Gênesis 42

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Jacob heard that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why are you sitting around doing nothing?
1 Quando Jacó soube que havia mantimentos no Egito, disse aos filhos: — Por que vocês estão aí de braços cruzados?
2 I have heard that there is food in Egypt. Go down and buy some food and bring it back here so that we can stay alive.”
2 Ouvi dizer que no Egito há mantimentos. Vão até lá e comprem cereais para não morrermos de fome.
3 So 10 of Joseph's brothers left their home in Canaan and went to Egypt to buy food.
3 Então os dez irmãos de José por parte de pai foram até o Egito para comprar mantimentos.
4 But Jacob did not send Joseph's younger brother, Benjamin. Jacob was frightened that something bad might happen to him.
4 Mas Jacó não deixou que Benjamim, o irmão de José por parte de pai e de mãe, fosse com eles; ele tinha medo de que lhe acontecesse alguma desgraça.
5 A lot of people from Canaan were going to Egypt to buy food, and so Jacob's sons went with them. All the countries in that part of the world were having a hard time, no food would grow.
5 Os filhos de Jacó foram comprar mantimentos junto com outras pessoas, pois em todo o país de Canaã havia fome.
6 Joseph was the boss over all of Egypt and if anyone wanted to buy food, they had to speak to him. And so, Joseph's brothers went to him and bowed down with their faces on the ground in front of him.
6 Como governador do Egito, era José quem vendia cereais às pessoas que vinham de outras terras. Quando os irmãos de José chegaram, eles se ajoelharam na frente dele e encostaram o rosto no chão.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he acted like he did not know them. He spoke hard words to them and said, “Where do you come from?”
7 Logo que José viu os seus irmãos, ele os reconheceu, mas fez de conta que não os conhecia. E lhes perguntou com voz dura: — Vocês, de onde vêm? — Da terra de Canaã — responderam. — Queremos comprar mantimentos.
8 Joseph knew who they were, but they did not know that he was Joseph, their brother.
8 José reconheceu os seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams about them bowing down to him. Joseph's brothers bow down to him|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="42:9"
9 Então José lembrou dos sonhos que tinha tido a respeito deles e disse: — Vocês são espiões que vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
10 But they cried out, “No Sir! We are not spies. We are like slaves to you. We just want to buy food.
10 Eles responderam: — De modo nenhum, senhor. Nós, os seus criados, viemos para comprar mantimentos.
11 We are all good men and all have the same father. We are honest men and never tell lies. We are not spies.”
11 Somos filhos de um mesmo pai. Nós não somos espiões, senhor! Somos gente honesta.
12 Joseph said, “No. I think you have come to Egypt to see where our country is weak.”
12 — Não acredito — disse José. — Vocês vieram para ver os pontos fracos do nosso país.
13 But Joseph's brothers said, “We are 10 of the 12 brothers from the same father and we all live in the country of Canaan. We left our little brother back home with our father, and we do not know where the other brother is. He is gone and he might be dead.”
13 Eles disseram: — Nós moramos em Canaã. Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um irmão desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai.
14 Then Joseph said, “No. I am right. You have come to find out about our country.
14 José respondeu: — É como eu disse: vocês são espiões.
15 But I will give you a chance to prove what you say is true. I have the power to say who can come to Egypt and who can go. I tell you that you will stay in Egypt until the brother you left behind comes and stands in front of me.
15 E o jeito de provar que vocês estão dizendo a verdade é este: enquanto o irmão mais moço de vocês não vier para cá, vocês não sairão daqui. Isso eu juro pela vida do rei!
16 I want one of you to go home and bring that brother to me. I will put the rest of you in jail until he comes back. If he comes back with his brother I will know that I can trust what you say. But if he does not come back I will know that you have told me a lie and that you really are spies. And the king trusts me to do the right thing.”
16 Um de vocês irá buscá-lo, mas os outros ficarão presos até que fique provado se estão ou não dizendo a verdade. Se não estão, é que vocês são espiões. Juro pela vida do rei!
17 Then Joseph told soldiers to take his brothers to jail.
17 E os pôs na cadeia por três dias.
18 They were in jail for 2 days and on the third day, Joseph said to them, “I am a man who trusts and respects God, and so if you do what I say, you will stay alive.
18 No terceiro dia José disse a eles: — Eu sou uma pessoa que
19 You have said that you are honest men that live the right way. Ok, only one of you has to stay here in jail. The rest of you can go back home with food to feed your hungry families.
19 Se, de fato, são pessoas honestas, que um de vocês fique aqui na cadeia, e que os outros voltem para casa, levando mantimentos para matar a fome das suas famílias.
20 But I tell you, you have to bring your little brother back to me. If you do that, then I will know what you have said is true and I will not kill you.” The brothers said to Joseph, “We will do what you say.”
20 Depois tragam aqui o seu irmão mais moço. Isso provará se vocês estão ou não dizendo a verdade; e, se estiverem, não serão mortos. Eles concordaram
21 They said to each other, “We are getting payback for what we did to our brother Joseph. All those years ago we saw that he was really frightened. He asked us again and again not to hurt him, but we would not listen. That is why we are having this trouble now.”
21 e disseram uns aos outros: — De fato, nós agora estamos sofrendo por causa daquilo que fizemos com o nosso irmão. Nós vimos a sua aflição quando pedia que tivéssemos pena dele, porém não nos importamos. Por isso agora é a nossa vez de ficarmos aflitos.
22 Jacob's oldest son Reuben said, “I told you not to hurt the boy, but you didn't listen to me. All of us are getting payback for what we did.”
22 E Rúben disse assim: — Eu bem que disse que não maltratassem o rapaz, mas vocês não quiseram me ouvir. Por isso agora estamos pagando pela morte dele.
23 Joseph's brothers were talking in their Hebrew language. They did not know that Joseph could understand what they were saying. He spoke to them in the Egyptian language and another man told the brothers what Joseph said in their own language.
23 Eles não sabiam que José estava entendendo o que diziam, pois ele tinha estado falando com eles por meio de um intérprete.
24 When Joseph heard what his brothers said about payback, he went into another room and cried. And when he had settled down, he went back to his brothers and talked to them again.
24 José saiu de perto deles e começou a chorar. Quando pôde falar outra vez, voltou, separou Simeão e mandou que fosse amarrado na presença deles.
25 Joseph told his workers to fill all the brother's bags with food seeds, as well as food for the trip home. And he told his workers to put the money his brothers had paid in the top of their bags. When all this was done,
25 José mandou que os empregados enchessem de mantimentos os sacos que os irmãos haviam trazido e que devolvessem o dinheiro de cada um, colocando-o nos sacos de mantimentos. E também que lhes dessem comida para a viagem. E assim foi feito.
26 the brothers put their bags of seeds onto their donkeys and left Egypt to go back to Canaan.
26 Os irmãos de José carregaram os jumentos com os mantimentos que haviam comprado e foram embora.
27 That night, they stopped to camp. One of the brothers opened his bag of seeds to give his donkey a feed. Straight away he found that his money was right there on the top.
27 Quando chegaram ao lugar onde iam passar a noite, um deles abriu um saco para dar comida ao seu animal e viu que o seu dinheiro estava ali na boca do saco de mantimentos.
28 He called out to his brothers and said, “Hey, the money I paid for this food is here in the top of my bag.” And all the brothers were very frightened. They said, “What is going on. Why is God doing this to us?”
28 Ele disse aos irmãos: — Vejam só! O meu dinheiro está aqui no meu saco de mantimentos! Eles devolveram! Todos ficaram muito assustados e, tremendo de medo, perguntavam uns aos outros: — O que será isso que Deus fez com a gente?
29 When the brothers got back to their home in Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them.
29 Quando chegaram a Canaã, contaram a Jacó, o seu pai, tudo o que havia acontecido com eles. E disseram:
30 They said, “The boss of Egypt said hard words to us. He said that we were spies and were finding out about his country.
30 — Aquele homem, o governador do Egito, tratou a gente com brutalidade e nos acusou de termos ido ao seu país como espiões.
31 But we said, ‘We are honest men who live the right way. We are not spies.
31 Nós respondemos: “Somos homens honestos; não somos espiões.
32 We told him that we were twelve brothers from the same father, but one of the brothers had gone and the last one was with you here in Canaan.’
32 Somos ao todo doze irmãos, filhos do mesmo pai. Mas um dos nossos irmãos desapareceu, e o mais novo está neste momento com o nosso pai em Canaã.”
33 The boss of that country said, ‘I want to make sure that you are honest men that live the right way. One of you must stay behind in Egypt, while the rest of you take food back to your families.
33 O governador respondeu: “Eu tenho um jeito de descobrir se vocês são homens honestos. Um de vocês ficará aqui comigo, e os outros vão voltar, levando um pouco de mantimento para as suas famílias, que estão passando fome.
34 You have to bring your little brother back with you. If you bring him back, I will know that you are not spies and that you are honest men that live the right way. And I will give you back the brother who is in jail and all of you can be free to go anywhere in this country of Egypt.’”
34 Mas tragam aqui para mim o seu irmão mais novo. Assim, eu ficarei sabendo que vocês não são espiões, mas homens honestos. Aí entregarei o irmão de vocês, e vocês poderão ficar aqui negociando.”
35 The brothers emptied all their bags of seeds, and each brother found his money right at the top of their bags. When Jacob and his sons saw the money, they were all very frightened.
35 Aconteceu que, quando despejaram os mantimentos, cada um achou na boca do saco um saquinho com o seu dinheiro. Quando eles e o seu pai viram o dinheiro, ficaram com medo.
36 Then Jacob cried out, “What is happening? Do you want me to lose all my sons? Joseph has gone and now Simeon has gone. Do you want to take Benjamin from me too? All this trouble is going against me.”
36 Então Jacó disse: — Vocês querem que eu perca todos os meus filhos? José não está com a gente, e Simeão também não está. Agora vocês querem levar Benjamim, e quem sofre com tudo isso sou eu!
37 Jacob's eldest son Reuben said to his father, “I promise you father. I will look after Benjamin and bring him back to you. If I do not keep my promise, then you can kill my 2 sons.”
37 Aí Rúben disse ao pai: — Deixe que eu tome conta de Benjamim; eu o trarei de volta para o senhor. Se não trouxer, o senhor pode matar os meus dois filhos.
38 But Jacob said, “No. I will not let you take Benjamin to Egypt. His brother Joseph is dead and Benjamin is the only son left from my wife Rachel. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.”
38 Jacó respondeu: — O meu filho não vai com vocês. José, o irmão dele, está morto, e só ficou Benjamim. Alguma coisa poderia acontecer com ele na viagem que vão fazer, e assim vocês matariam de tristeza este velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.