Gênesis 42

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 When Jacob heard that there was food in Egypt, he said to his sons, “Why are you sitting around doing nothing?
1 Ora, Jacó soube que havia trigo no Egito, e disse a seus filhos: Por que estais olhando uns para os outros?
2 I have heard that there is food in Egypt. Go down and buy some food and bring it back here so that we can stay alive.”
2 Disse mais: Tenho ouvido que há trigo no Egito; descei até lá, e de lá comprai-o para nós, a fim de que vivamos e não morramos.
3 So 10 of Joseph's brothers left their home in Canaan and went to Egypt to buy food.
3 Então desceram os dez irmãos de José, para comprarem trigo no Egito.
4 But Jacob did not send Joseph's younger brother, Benjamin. Jacob was frightened that something bad might happen to him.
4 Mas a Benjamim, irmão de José, não enviou Jacó com os seus irmãos, pois disse: Para que, porventura, não lhe suceda algum desastre.
5 A lot of people from Canaan were going to Egypt to buy food, and so Jacob's sons went with them. All the countries in that part of the world were having a hard time, no food would grow.
5 Assim entre os que iam lá, foram os filhos de Israel para comprar, porque havia fome na terra de Canaã.
6 Joseph was the boss over all of Egypt and if anyone wanted to buy food, they had to speak to him. And so, Joseph's brothers went to him and bowed down with their faces on the ground in front of him.
6 José era o governador da terra; era ele quem vendia a todo o povo da terra; e vindo os irmãos de José, prostraram-se diante dele com o rosto em terra.
7 As soon as Joseph saw his brothers, he knew who they were, but he acted like he did not know them. He spoke hard words to them and said, “Where do you come from?”
7 José, vendo seus irmãos, reconheceu-os; mas portou-se como estranho para com eles, falou-lhes asperamente e perguntou-lhes: Donde vindes? Responderam eles: Da terra de Canaã, para comprarmos mantimento.
8 Joseph knew who they were, but they did not know that he was Joseph, their brother.
8 José, pois, reconheceu seus irmãos, mas eles não o reconheceram.
9 And Joseph remembered the dreams about them bowing down to him. Joseph's brothers bow down to him|src="CO00730B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="42:9"
9 Lembrou-se então José dos sonhos que tivera a respeito deles, e disse-lhes: Vós sois espias, e viestes para ver a nudez da terra.
10 But they cried out, “No Sir! We are not spies. We are like slaves to you. We just want to buy food.
10 Responderam-lhe eles: Não, senhor meu; mas teus servos vieram comprar mantimento.
11 We are all good men and all have the same father. We are honest men and never tell lies. We are not spies.”
11 Nós somos todos filhos de um mesmo homem; somos homens de retidão; os teus servos não são espias.
12 Joseph said, “No. I think you have come to Egypt to see where our country is weak.”
12 Replicou-lhes: Não; antes viestes para ver a nudez da terra.
13 But Joseph's brothers said, “We are 10 of the 12 brothers from the same father and we all live in the country of Canaan. We left our little brother back home with our father, and we do not know where the other brother is. He is gone and he might be dead.”
13 Mas eles disseram: Nós, teus servos, somos doze irmãos, filhos de um homem da terra de Canaã; o mais novo está hoje com nosso pai, e outro já não existe.
14 Then Joseph said, “No. I am right. You have come to find out about our country.
14 Respondeu-lhe José: É assim como vos disse; sois espias.
15 But I will give you a chance to prove what you say is true. I have the power to say who can come to Egypt and who can go. I tell you that you will stay in Egypt until the brother you left behind comes and stands in front of me.
15 Nisto sereis provados: Pela vida de Faraó, não saireis daqui, a menos que venha para cá vosso irmão mais novo.
16 I want one of you to go home and bring that brother to me. I will put the rest of you in jail until he comes back. If he comes back with his brother I will know that I can trust what you say. But if he does not come back I will know that you have told me a lie and that you really are spies. And the king trusts me to do the right thing.”
16 Enviai um dentre vós, que traga vosso irmão, mas vós ficareis presos, a fim de serem provadas as vossas palavras, se há verdade convosco; e se não, pela vida de Faraó, vós sois espias.
17 Then Joseph told soldiers to take his brothers to jail.
17 E meteu-os juntos na prisão por três dias.
18 They were in jail for 2 days and on the third day, Joseph said to them, “I am a man who trusts and respects God, and so if you do what I say, you will stay alive.
18 Ao terceiro dia disse-lhes José: Fazei isso, e vivereis; porque eu temo a Deus.
19 You have said that you are honest men that live the right way. Ok, only one of you has to stay here in jail. The rest of you can go back home with food to feed your hungry families.
19 Se sois homens de retidão, que fique um dos irmãos preso na casa da vossa prisão; mas ide vós, levai trigo para a fome de vossas casas,
20 But I tell you, you have to bring your little brother back to me. If you do that, then I will know what you have said is true and I will not kill you.” The brothers said to Joseph, “We will do what you say.”
20 e trazei-me o vosso irmão mais novo; assim serão verificadas vossas palavras, e não morrereis. E eles assim fizeram.
21 They said to each other, “We are getting payback for what we did to our brother Joseph. All those years ago we saw that he was really frightened. He asked us again and again not to hurt him, but we would not listen. That is why we are having this trouble now.”
21 Então disseram uns aos outros: Nós, na verdade, somos culpados no tocante a nosso irmão, porquanto vimos a angústia da sua alma, quando nos rogava, e não o quisemos atender; é por isso que vem sobre nós esta angústia.
22 Jacob's oldest son Reuben said, “I told you not to hurt the boy, but you didn't listen to me. All of us are getting payback for what we did.”
22 Respondeu-lhes Rúben: Não vos dizia eu: Não pequeis contra o menino; Mas não quisestes ouvir; por isso agora é requerido de nós o seu sangue.
23 Joseph's brothers were talking in their Hebrew language. They did not know that Joseph could understand what they were saying. He spoke to them in the Egyptian language and another man told the brothers what Joseph said in their own language.
23 E eles não sabiam que José os entendia, porque havia intérprete entre eles.
24 When Joseph heard what his brothers said about payback, he went into another room and cried. And when he had settled down, he went back to his brothers and talked to them again.
24 Nisto José se retirou deles e chorou. Depois tornou a eles, falou-lhes, e tomou a Simeão dentre eles, e o amarrou perante os seus olhos.
25 Joseph told his workers to fill all the brother's bags with food seeds, as well as food for the trip home. And he told his workers to put the money his brothers had paid in the top of their bags. When all this was done,
25 Então ordenou José que lhes enchessem de trigo os sacos, que lhes restituíssem o dinheiro a cada um no seu saco, e lhes dessem provisões para o caminho. E assim lhes foi feito.
26 the brothers put their bags of seeds onto their donkeys and left Egypt to go back to Canaan.
26 Eles, pois, carregaram o trigo sobre os seus jumentos, e partiram dali.
27 That night, they stopped to camp. One of the brothers opened his bag of seeds to give his donkey a feed. Straight away he found that his money was right there on the top.
27 Quando um deles abriu o saco, para dar forragem ao seu jumento na estalagem, viu o seu dinheiro, pois estava na boca do saco.
28 He called out to his brothers and said, “Hey, the money I paid for this food is here in the top of my bag.” And all the brothers were very frightened. They said, “What is going on. Why is God doing this to us?”
28 E disse a seus irmãos: Meu dinheiro foi-me devolvido; ei-lo aqui no saco. Então lhes desfaleceu o coração e, tremendo, viravam-se uns para os outros, dizendo: Que é isto que Deus nos tem feito?
29 When the brothers got back to their home in Canaan, they told their father Jacob everything that had happened to them.
29 Depois vieram para Jacó, seu pai, na terra de Canaã, e contaram-lhe tudo o que lhes acontecera, dizendo:
30 They said, “The boss of Egypt said hard words to us. He said that we were spies and were finding out about his country.
30 O homem, o senhor da terra, falou-nos asperamente, e tratou-nos como espias da terra;
31 But we said, ‘We are honest men who live the right way. We are not spies.
31 mas dissemos-lhe: Somos homens de retidão; não somos espias;
32 We told him that we were twelve brothers from the same father, but one of the brothers had gone and the last one was with you here in Canaan.’
32 somos doze irmãos, filhos de nosso pai; um já não existe e o mais novo está hoje com nosso pai na terra de Canaã.
33 The boss of that country said, ‘I want to make sure that you are honest men that live the right way. One of you must stay behind in Egypt, while the rest of you take food back to your families.
33 Respondeu-nos o homem, o senhor da terra: Nisto conhecerei que vós sois homens de retidão: Deixai comigo um de vossos irmãos, levai trigo para a fome de vossas casas, e parti,
34 You have to bring your little brother back with you. If you bring him back, I will know that you are not spies and that you are honest men that live the right way. And I will give you back the brother who is in jail and all of you can be free to go anywhere in this country of Egypt.’”
34 e trazei-me vosso irmão mais novo; assim saberei que não sois espias, mas homens de retidão; então vos entregarei o vosso irmão e negociareis na terra.
35 The brothers emptied all their bags of seeds, and each brother found his money right at the top of their bags. When Jacob and his sons saw the money, they were all very frightened.
35 E aconteceu que, despejando eles os sacos, eis que o pacote de dinheiro de cada um estava no seu saco; quando eles e seu pai viram os seus pacotes de dinheiro, tiveram medo.
36 Then Jacob cried out, “What is happening? Do you want me to lose all my sons? Joseph has gone and now Simeon has gone. Do you want to take Benjamin from me too? All this trouble is going against me.”
36 Então Jacó, seu pai, disse-lhes: Tendes-me desfilhado; José já não existe, e não existe Simeão, e haveis de levar Benjamim! Todas estas coisas vieram sobre mim.
37 Jacob's eldest son Reuben said to his father, “I promise you father. I will look after Benjamin and bring him back to you. If I do not keep my promise, then you can kill my 2 sons.”
37 Mas Rúben falou a seu pai, dizendo: Mata os meus dois filhos, se eu to não tornar a trazer; entrega-o em minha mão, e to tornarei a trazer.
38 But Jacob said, “No. I will not let you take Benjamin to Egypt. His brother Joseph is dead and Benjamin is the only son left from my wife Rachel. I am frightened that something bad will happen to him. If anything happened to him I would be really sad until I die.”
38 Ele porém disse: Não descerá meu filho convosco; porquanto o seu irmão é morto, e só ele ficou. Se lhe suceder algum desastre pelo caminho em que fordes, fareis descer minhas cãs com tristeza ao Seol.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.