Gênesis 41
engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA
1 It was 2 years later that Pharaoh, the king of Egypt had a dream. In his dream he saw himself standing next to the Nile River.
1 Passados dois anos completos, Faraó teve um sonho e eis que estava em pé junto ao rio Nilo.
2 He saw 7 cows come up out of the river. They were fat and looked really good, and they started to eat the river grass next to the water.
2 Do rio subiam sete vacas de boa aparência e gordas e pastavam no meio dos juncos.
3 Then Pharaoh saw 7 more cows come out of the river. These cows were ugly and skinny. They were standing next to the other fat cows on the side of the river.
3 Após elas subiam do rio outras sete vacas, de aparência feia e magras; e pararam junto às primeiras, na margem do rio.
4 Then the 7 skinny, ugly cows ate up the 7 good looking fat cows. And the king woke up. Pharaoh, the king of Egypt had a dream|src="lll2-09 Pharaoh's dream cows.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="41:4"
4 As vacas de aparência feia e magras engoliam as sete vacas de boa aparência e gordas. Então Faraó acordou.
5 He went back to sleep again and had a second dream. This time he saw a long piece of grass, and it had 7 bunches of seeds on the top and they were fat and looked really good to eat.
5 Tornando a dormir, sonhou outra vez. De uma só haste saíam sete espigas cheias e boas.
6 Then he saw another long piece of grass, but the 7 bunches of seeds on top of this grass looked thin and weak. They looked like they were burnt by the hot east wind.
6 E após elas nasciam sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste.
7 Then the weak thin bunches of seeds, ate the good looking fat seeds. When Pharaoh woke up he knew it was a dream.
7 As espigas mirradas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então Faraó acordou. Tinha sido um sonho.
8 In the morning the king was upset. He was worried what the dreams were all about. And so he sent messengers all over Egypt to get all the clever men and men that could understand dreams to come to a meeting. He told them what he saw in his dreams, but none of them could tell him the meaning of those dreams.
8 De manhã, ao despertar muito perturbado, mandou chamar todos os magos do Egito e todos os seus sábios. Contou-lhes os seus sonhos, mas não havia ninguém que pudesse dar a interpretação.
9 The man who gave the king his wine said, “O King, I have just remembered that I have broken a promise I made to someone.
9 Então o copeiro-chefe disse a Faraó: — Hoje me lembro das minhas ofensas.
10 You were angry with your baker and me 2 years ago and put us in jail.
10 Quando Faraó ficou irado com os seus servos e me pôs na prisão, na casa do comandante da guarda, a mim e ao padeiro-chefe,
11 One night, the baker and I both had dreams but our dreams were different. And we did not know the meaning of those dreams.
11 tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele. Sonhamos, e cada sonho tinha o seu próprio significado.
12 But there was a young Hebrew man who worked for the boss of the jail. When we told him our dreams, he told us the meaning.
12 Achava-se conosco um jovem hebreu, escravo do comandante da guarda. Contamos a ele os nossos sonhos, e ele nos deu a interpretação, a cada um segundo o seu sonho.
13 And what he said came true. I got my job back and the baker was killed and his body put up on a tree.”
13 E tal como nos interpretou, assim aconteceu: eu fui restituído ao meu cargo, e o outro foi enforcado.
14 When Pharaoh heard this, he sent someone to get Joseph. They took him out of the jail, and after he shaved his face and put on clean clothes, they took him to talk to the king.
14 Então Faraó mandou chamar José, e o fizeram sair às pressas da masmorra. Ele se barbeou, mudou de roupa e foi apresentar-se a Faraó.
15 The king said to Joseph, “I had a dream, but no-one can tell me what it means. Someone said that you can do that.”
15 Este lhe disse: — Tive um sonho, e não há quem o interprete. Porém ouvi falar a respeito de você que, quando ouve um sonho, é capaz de interpretá-lo.
16 But Joseph said to the king, “I cannot tell people what their dreams mean, but God can help me do that.”
16 José respondeu: — Isso não está em mim; mas Deus dará resposta favorável a Faraó.
17 So Pharaoh told Joseph what he saw in his dream.
17 Então Faraó disse a José: — No meu sonho, eu estava em pé na margem do Nilo,
18 I saw 7 cows come up out of the river. They were fat and looked really good. They started to eat the river grass next to the water.
18 e eis que subiam dele sete vacas gordas e de boa aparência e pastavam no meio dos juncos.
19 Then I saw 7 more cows come out of the river. These cows were ugly and skinny. I have never seen such thin and ugly cows in all of Egypt.
19 Após estas subiam outras vacas, fracas, muito feias e magras. Eu nunca tinha visto vacas tão feias, em toda a terra do Egito.
20 The skinny, ugly cows ate up the 7 good looking fat cows that came out of the river first.
20 E as vacas magras e ruins devoravam as primeiras sete vacas gordas.
21 But then I saw that after the skinny cows ate the fat cows, they stayed skinny and ugly and no-one would know that they had eaten the other 7 cows. Then I woke up.
21 E, depois de as terem engolido, não davam aparência de que as tinham devorado, pois o aspecto delas continuava ruim como no princípio. Então acordei.
22 I went to sleep again and had a second dream, but this time I saw a long piece of grass. It had 7 bunches of seeds on the top and they were fat and looked really good.
22 Depois, vi, em meu sonho, que sete espigas saíam da mesma haste, cheias e boas.
23 Then I saw another long piece of grass, but the 7 bunches of seeds on top looked thin and weak. They looked like they were burnt by the hot east wind.
23 Depois delas nasceram sete espigas secas, mirradas e queimadas pelo vento leste.
24 Then the weak, thin bunches of seeds ate up the 7 good looking seeds. And I woke up.
24 As sete espigas mirradas devoravam as sete espigas boas. Contei isso aos magos, mas ninguém foi capaz de me dar a interpretação.
25 Joseph said to Pharaoh, the king, “Both your dreams mean the same thing, and God is telling you what he is going to do.
25 Então José respondeu: — O sonho de Faraó é apenas um; Deus revelou a Faraó o que ele vai fazer.
26 The 7 good looking cows and the 7 good bunches of seeds are pictures of the same thing. They are pictures of 7 good years that are coming.
26 As sete vacas boas serão sete anos; as sete espigas boas, também sete anos; o sonho é um só.
27 The 7 skinny ugly cows and the 7 thin weak bunches of seeds that look like the hot east wind has burnt them, are pictures of the same thing. They are pictures of 7 bad years that will come after the 7 good years.
27 As sete vacas magras e feias, que subiam após as primeiras, serão sete anos, bem como as sete espigas mirradas e queimadas pelo vento leste serão sete anos de fome.
28 God is telling you what he is going to do, and it will happen just like I said.
28 — Esta é a palavra, como acabo de dizer a Faraó: Deus manifestou a Faraó o que ele vai fazer.
29 You and all the people in Egypt are going to have 7 good years. All your animals will get fat and all your food plants will grow a lot of seeds. Everyone in Egypt will have a lot to eat.
29 Eis que vêm sete anos de grande abundância por toda a terra do Egito.
30 When the 7 good years are over there will be 7 bad years. People will forget all about the 7 good years when everyone had a lot to eat. It will be like the bad years ate all the good years. Then nothing will grow in the whole country.
30 Depois virão sete anos de fome. Toda aquela abundância será esquecida na terra do Egito e a fome consumirá a terra;
31 Yes, the 7 bad years will be so hard for everyone, that they will forget the good years.
31 e não será lembrada a abundância na terra, por causa da fome que seguirá, porque será gravíssima.
32 God gave you those 2 dreams to let you know what he is going to do. And he will make it happen soon.
32 O sonho de Faraó foi repetido, porque a coisa é estabelecida por Deus, e Deus se apressa a fazê-la.
33 I have told you God's message and so it would be good for you to find a man who knows what to do. You should make that man the boss over the whole country of Egypt.
33 — Agora, pois, Faraó devia escolher um homem ajuizado e sábio e encarregá-lo de dirigir a terra do Egito.
34 And you Pharaoh, should pick leaders from every part of the country to help that man do his job.
34 Faraó devia fazer isto: pôr administradores sobre a terra e recolher a quinta parte dos frutos da terra do Egito nos sete anos de fartura.
35 Then the leaders have to take those bags of seeds and put them into big government sheds in every town. And put soldiers around those sheds.
35 Esses administradores deviam ajuntar toda a colheita dos bons anos que virão, recolher cereal por ordem de Faraó, para mantimento nas cidades, e guardá-lo em armazéns.
36 This food must be kept safe until the 7 bad years come. That way, when the country does not grow any food, your people will not get too hungry and die.”
36 Assim, o mantimento servirá para abastecer a terra nos sete anos da fome que haverá no Egito, para que a terra não seja destruída pela fome.
37 Pharaoh and all the men who worked for him had a meeting and they all liked Joseph's plan.
37 O conselho agradou a Faraó e a todos os seus oficiais.
38 Pharaoh said to them, “I do not think we can find a better man than Joseph to do that job. I can see that God's spirit has told him what to do.”
38 Então Faraó perguntou aos seus oficiais: — Será que poderíamos achar alguém melhor do que José, um homem em quem está o Espírito de Deus?
39 So Pharaoh said to Joseph, “I can see that God has told you what to do. God has made you understand the problem. No-one else can do the job better than you can.
39 Depois, Faraó disse a José: — Visto que Deus revelou tudo isto a você, não há ninguém tão ajuizado e sábio como você.
40 I am putting you in charge of my house and my government. Everyone in all of Egypt has to do what you tell them. But remember, I am still the king. I am still your boss.”
40 Você será o administrador da minha casa, e todo o meu povo obedecerá à sua palavra. Somente no trono eu serei maior do que você.
41 Then Pharaoh said to Joseph, “Joseph. You are now the boss over the whole country of Egypt.”
41 E Faraó disse mais a José: — Eis que eu o constituo autoridade sobre toda a terra do Egito.
42 Pharaoh had a ring that had special marks on it. He used this ring to put his special mark on papers to prove that he had written them. Pharaoh took that ring off his finger and put it on Joseph's finger to show that Joseph was working for him. And he gave Joseph really nice clothes to wear and put a gold chain around his neck.
42 Então Faraó tirou o seu anel-sinete da mão e o pôs no dedo de José. Mandou que o vestissem com roupas de linho fino e lhe pôs no pescoço um colar de ouro.
43 Pharaoh gave Joseph a chariot to ride in. A chariot is a war wagon pulled by horses. The king did this to show that Joseph was the second boss over Egypt. And from that time, everywhere Joseph went in his chariot, soldiers walked in front of him, shouting out to the people in the street, “Move off the road, and bow down to Joseph.” Joseph was the second boss over all Egypt|src="CO00756B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="41:43"
43 E o fez subir na sua segunda carruagem, e clamavam diante dele: “Inclinem-se todos!” Desse modo, deu-lhe autoridade sobre toda a terra do Egito.
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, I am the king, but before anyone in Egypt does anything, they have to ask you first.”
44 Disse ainda Faraó a José: — Eu sou Faraó, mas sem a sua ordem ninguém poderá fazer nada em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh gave Joseph another name. He named him Zafen-ath-Pan-ay-ah and gave him a wife named As-en-ath. Her father was named Potifera, who was an Egyptian ceremony man from a town called On.
45 E Faraó chamou José de Zafenate-Paneia e lhe deu por mulher Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om. E José percorreu toda a terra do Egito.
46 Joseph was 30 years old when he started to work for Pharaoh, the king of Egypt. He did not stay in one place but went everywhere in Egypt to see that people were doing the right thing.
46 José tinha trinta anos de idade quando se apresentou a Faraó, rei do Egito, e andou por toda a terra do Egito.
47 In the 7 good years, the whole country grew a lot of food.
47 Nos sete anos de fartura a terra produziu com abundância.
48 Every time food was grown, the farmers had to give some of their bags of seeds to the men that worked for Joseph. The workers took the bags of seeds and put them into the government sheds to keep them safe.
48 E José ajuntou todo o mantimento que houve na terra do Egito durante os sete anos e o guardou nas cidades; o mantimento do campo ao redor de cada cidade foi guardado na mesma cidade.
49 The workers stored so many bags of seeds they stopped counting them. There were just too many.
49 Assim, José ajuntou muitíssimo cereal, como a areia do mar, até perder a conta, porque ia além das medidas.
50 Before the bad years came, As-en-ath, the daughter of Potifera, the ceremony man in On, gave Joseph 2 sons.
50 Antes de chegar a fome, nasceram dois filhos a José, os quais lhe deu Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph named the first son Manasseh and said, “God has made me forget all my troubles, and I have even forgotten that I miss my family. And that is why l have called him that name.”
51 Ao primogênito José chamou de Manassés, pois disse: “Deus me fez esquecer todo o meu trabalho e toda a casa de meu pai.”
52 And he named his second son, Efraim and said, “I have had a hard time in this country, but God has been good to me and given me children.”
52 Ao segundo deu o nome de Efraim, pois disse: “Deus me fez próspero na terra da minha aflição.”
53 — ausente —
53 Passados os sete anos de abundância que houve na terra do Egito,
54 — ausente —
54 começaram os sete anos de fome, como José havia predito. E havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Later on, the people in Egypt had nothing to eat and so they asked Pharaoh for food. But Pharaoh said, “Go and see Joseph. He will tell you what to do.”
55 Quando toda a terra do Egito começou a sentir a fome, o povo clamou a Faraó por pão; e Faraó dizia a todos os egípcios: — Vão falar com José e façam o que ele disser.
56 When all the Egyptians were hungry and the bad years got worse, Joseph opened the government sheds and sold the food to the Egyptians.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, José abriu todos os celeiros e vendia aos egípcios; porque a fome aumentava na terra do Egito.
57 All the countries around Egypt were having a hard time too, and when they heard that Egypt had food, they went to Joseph to buy seeds.
57 E todas as terras vinham ao Egito para comprar de José, porque a fome aumentava em todo o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.