Gênesis 41
engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF
1 It was 2 years later that Pharaoh, the king of Egypt had a dream. In his dream he saw himself standing next to the Nile River.
1 E aconteceu que, ao fim de dois anos inteiros, Faraó sonhou, e eis que estava em pé junto ao rio.
2 He saw 7 cows come up out of the river. They were fat and looked really good, and they started to eat the river grass next to the water.
2 E eis que subiam do rio sete vacas, formosas à vista e gordas de carne, e pastavam no prado.
3 Then Pharaoh saw 7 more cows come out of the river. These cows were ugly and skinny. They were standing next to the other fat cows on the side of the river.
3 E eis que subiam do rio após elas outras sete vacas, feias à vista e magras de carne; e paravam junto às outras vacas na praia do rio.
4 Then the 7 skinny, ugly cows ate up the 7 good looking fat cows. And the king woke up. Pharaoh, the king of Egypt had a dream|src="lll2-09 Pharaoh's dream cows.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="41:4"
4 E as vacas feias à vista e magras de carne, comiam as sete vacas formosas à vista e gordas. Então acordou Faraó.
5 He went back to sleep again and had a second dream. This time he saw a long piece of grass, and it had 7 bunches of seeds on the top and they were fat and looked really good to eat.
5 Depois dormiu e sonhou outra vez, e eis que brotavam de um mesmo pé sete espigas cheias e boas.
6 Then he saw another long piece of grass, but the 7 bunches of seeds on top of this grass looked thin and weak. They looked like they were burnt by the hot east wind.
6 E eis que sete espigas miúdas, e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
7 Then the weak thin bunches of seeds, ate the good looking fat seeds. When Pharaoh woke up he knew it was a dream.
7 E as espigas miúdas devoravam as sete espigas grandes e cheias. Então acordou Faraó, e eis que era um sonho.
8 In the morning the king was upset. He was worried what the dreams were all about. And so he sent messengers all over Egypt to get all the clever men and men that could understand dreams to come to a meeting. He told them what he saw in his dreams, but none of them could tell him the meaning of those dreams.
8 E aconteceu que pela manhã o seu espírito perturbou-se, e enviou e chamou todos os adivinhadores do Egito, e todos os seus sábios; e Faraó contou-lhes os seus sonhos, mas ninguém havia que lhos interpretasse.
9 The man who gave the king his wine said, “O King, I have just remembered that I have broken a promise I made to someone.
9 Então falou o copeiro-mor a Faraó, dizendo: Das minhas ofensas me lembro hoje:
10 You were angry with your baker and me 2 years ago and put us in jail.
10 Estando Faraó muito indignado contra os seus servos, e pondo-me sob prisão na casa do capitão da guarda, a mim e ao padeiro-mor,
11 One night, the baker and I both had dreams but our dreams were different. And we did not know the meaning of those dreams.
11 Então tivemos um sonho na mesma noite, eu e ele; sonhamos, cada um conforme a interpretação do seu sonho.
12 But there was a young Hebrew man who worked for the boss of the jail. When we told him our dreams, he told us the meaning.
12 E estava ali conosco um jovem hebreu, servo do capitão da guarda, e contamos-lhe os nossos sonhos e ele no-los interpretou, a cada um conforme o seu sonho.
13 And what he said came true. I got my job back and the baker was killed and his body put up on a tree.”
13 E como ele nos interpretou, assim aconteceu; a mim me foi restituído o meu cargo, e ele foi enforcado.
14 When Pharaoh heard this, he sent someone to get Joseph. They took him out of the jail, and after he shaved his face and put on clean clothes, they took him to talk to the king.
14 Então mandou Faraó chamar a José, e o fizeram sair logo do cárcere; e barbeou-se e mudou as suas roupas e apresentou-se a Faraó.
15 The king said to Joseph, “I had a dream, but no-one can tell me what it means. Someone said that you can do that.”
15 E Faraó disse a José: Eu tive um sonho, e ninguém há que o interprete; mas de ti ouvi dizer que quando ouves um sonho o interpretas.
16 But Joseph said to the king, “I cannot tell people what their dreams mean, but God can help me do that.”
16 E respondeu José a Faraó, dizendo: Isso não está em mim; Deus dará resposta de paz a Faraó.
17 So Pharaoh told Joseph what he saw in his dream.
17 Então disse Faraó a José: Eis que em meu sonho estava eu em pé na margem do rio,
18 I saw 7 cows come up out of the river. They were fat and looked really good. They started to eat the river grass next to the water.
18 E eis que subiam do rio sete vacas gordas de carne e formosas à vista, e pastavam no prado.
19 Then I saw 7 more cows come out of the river. These cows were ugly and skinny. I have never seen such thin and ugly cows in all of Egypt.
19 E eis que outras sete vacas subiam após estas, muito feias à vista e magras de carne; não tenho visto outras tais, quanto à fealdade, em toda a terra do Egito.
20 The skinny, ugly cows ate up the 7 good looking fat cows that came out of the river first.
20 E as vacas magras e feias comiam as primeiras sete vacas gordas;
21 But then I saw that after the skinny cows ate the fat cows, they stayed skinny and ugly and no-one would know that they had eaten the other 7 cows. Then I woke up.
21 E entravam em suas entranhas, mas não se conhecia que houvessem entrado; porque o seu parecer era feio como no princípio. Então acordei.
22 I went to sleep again and had a second dream, but this time I saw a long piece of grass. It had 7 bunches of seeds on the top and they were fat and looked really good.
22 Depois vi em meu sonho, e eis que de um mesmo pé subiam sete espigas cheias e boas;
23 Then I saw another long piece of grass, but the 7 bunches of seeds on top looked thin and weak. They looked like they were burnt by the hot east wind.
23 E eis que sete espigas secas, miúdas e queimadas do vento oriental, brotavam após elas.
24 Then the weak, thin bunches of seeds ate up the 7 good looking seeds. And I woke up.
24 E as sete espigas miúdas devoravam as sete espigas boas. E eu contei isso aos magos, mas ninguém houve que mo interpretasse.
25 Joseph said to Pharaoh, the king, “Both your dreams mean the same thing, and God is telling you what he is going to do.
25 Então disse José a Faraó: O sonho de Faraó é um só; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
26 The 7 good looking cows and the 7 good bunches of seeds are pictures of the same thing. They are pictures of 7 good years that are coming.
26 As sete vacas formosas são sete anos, as sete espigas formosas também são sete anos, o sonho é um só.
27 The 7 skinny ugly cows and the 7 thin weak bunches of seeds that look like the hot east wind has burnt them, are pictures of the same thing. They are pictures of 7 bad years that will come after the 7 good years.
27 E as sete vacas feias à vista e magras, que subiam depois delas, são sete anos, e as sete espigas miúdas e queimadas do vento oriental, serão sete anos de fome.
28 God is telling you what he is going to do, and it will happen just like I said.
28 Esta é a palavra que tenho dito a Faraó; o que Deus há de fazer, mostrou-o a Faraó.
29 You and all the people in Egypt are going to have 7 good years. All your animals will get fat and all your food plants will grow a lot of seeds. Everyone in Egypt will have a lot to eat.
29 E eis que vêm sete anos, e haverá grande fartura em toda a terra do Egito.
30 When the 7 good years are over there will be 7 bad years. People will forget all about the 7 good years when everyone had a lot to eat. It will be like the bad years ate all the good years. Then nothing will grow in the whole country.
30 E depois deles levantar-se-ão sete anos de fome, e toda aquela fartura será esquecida na terra do Egito, e a fome consumirá a terra;
31 Yes, the 7 bad years will be so hard for everyone, that they will forget the good years.
31 E não será conhecida a abundância na terra, por causa daquela fome que haverá depois; porquanto será gravíssima.
32 God gave you those 2 dreams to let you know what he is going to do. And he will make it happen soon.
32 E que o sonho foi repetido duas vezes a Faraó, é porque esta coisa é determinada por Deus, e Deus se apressa em fazê-la.
33 I have told you God's message and so it would be good for you to find a man who knows what to do. You should make that man the boss over the whole country of Egypt.
33 Portanto, Faraó previna-se agora de um homem entendido e sábio, e o ponha sobre a terra do Egito.
34 And you Pharaoh, should pick leaders from every part of the country to help that man do his job.
34 Faça isso Faraó e ponha governadores sobre a terra, e tome a quinta parte da terra do Egito nos sete anos de fartura,
35 Then the leaders have to take those bags of seeds and put them into big government sheds in every town. And put soldiers around those sheds.
35 E ajuntem toda a comida destes bons anos, que vêm, e amontoem o trigo debaixo da mão de Faraó, para mantimento nas cidades, e o guardem.
36 This food must be kept safe until the 7 bad years come. That way, when the country does not grow any food, your people will not get too hungry and die.”
36 Assim será o mantimento para provimento da terra, para os sete anos de fome, que haverá na terra do Egito; para que a terra não pereça de fome.
37 Pharaoh and all the men who worked for him had a meeting and they all liked Joseph's plan.
37 E esta palavra foi boa aos olhos de Faraó, e aos olhos de todos os seus servos.
38 Pharaoh said to them, “I do not think we can find a better man than Joseph to do that job. I can see that God's spirit has told him what to do.”
38 E disse Faraó a seus servos: Acharíamos um homem como este em quem haja o espírito de Deus?
39 So Pharaoh said to Joseph, “I can see that God has told you what to do. God has made you understand the problem. No-one else can do the job better than you can.
39 Depois disse Faraó a José: Pois que Deus te fez saber tudo isto, ninguém há tão entendido e sábio como tu.
40 I am putting you in charge of my house and my government. Everyone in all of Egypt has to do what you tell them. But remember, I am still the king. I am still your boss.”
40 Tu estarás sobre a minha casa, e por tua boca se governará todo o meu povo, somente no trono eu serei maior que tu.
41 Then Pharaoh said to Joseph, “Joseph. You are now the boss over the whole country of Egypt.”
41 Disse mais Faraó a José: Vês aqui te tenho posto sobre toda a terra do Egito.
42 Pharaoh had a ring that had special marks on it. He used this ring to put his special mark on papers to prove that he had written them. Pharaoh took that ring off his finger and put it on Joseph's finger to show that Joseph was working for him. And he gave Joseph really nice clothes to wear and put a gold chain around his neck.
42 E tirou Faraó o anel da sua mão, e o pôs na mão de José, e o fez vestir de roupas de linho fino, e pôs um colar de ouro no seu pescoço.
43 Pharaoh gave Joseph a chariot to ride in. A chariot is a war wagon pulled by horses. The king did this to show that Joseph was the second boss over Egypt. And from that time, everywhere Joseph went in his chariot, soldiers walked in front of him, shouting out to the people in the street, “Move off the road, and bow down to Joseph.” Joseph was the second boss over all Egypt|src="CO00756B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="41:43"
43 E o fez subir no segundo carro que tinha, e clamavam diante dele: Ajoelhai. Assim o pôs sobre toda a terra do Egito.
44 Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, I am the king, but before anyone in Egypt does anything, they have to ask you first.”
44 E disse Faraó a José: Eu sou Faraó; porém sem ti ninguém levantará a sua mão ou o seu pé em toda a terra do Egito.
45 And Pharaoh gave Joseph another name. He named him Zafen-ath-Pan-ay-ah and gave him a wife named As-en-ath. Her father was named Potifera, who was an Egyptian ceremony man from a town called On.
45 E Faraó chamou a José de Zafenate-Panéia, e deu-lhe por mulher a Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om; e saiu José por toda a terra do Egito.
46 Joseph was 30 years old when he started to work for Pharaoh, the king of Egypt. He did not stay in one place but went everywhere in Egypt to see that people were doing the right thing.
46 E José era da idade de trinta anos quando se apresentou a Faraó, rei do Egito. E saiu José da presença de Faraó e passou por toda a terra do Egito.
47 In the 7 good years, the whole country grew a lot of food.
47 E nos sete anos de fartura a terra produziu abundantemente.
48 Every time food was grown, the farmers had to give some of their bags of seeds to the men that worked for Joseph. The workers took the bags of seeds and put them into the government sheds to keep them safe.
48 E ele ajuntou todo o mantimento dos sete anos, que houve na terra do Egito; e guardou o mantimento nas cidades, pondo nas mesmas o mantimento do campo que estava ao redor de cada cidade.
49 The workers stored so many bags of seeds they stopped counting them. There were just too many.
49 Assim ajuntou José muitíssimo trigo, como a areia do mar, até que cessou de contar; porquanto não havia numeração.
50 Before the bad years came, As-en-ath, the daughter of Potifera, the ceremony man in On, gave Joseph 2 sons.
50 E nasceram a José dois filhos (antes que viesse um ano de fome), que lhe deu Azenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
51 Joseph named the first son Manasseh and said, “God has made me forget all my troubles, and I have even forgotten that I miss my family. And that is why l have called him that name.”
51 E chamou José ao primogênito Manassés, porque disse: Deus me fez esquecer de todo o meu trabalho, e de toda a casa de meu pai.
52 And he named his second son, Efraim and said, “I have had a hard time in this country, but God has been good to me and given me children.”
52 E ao segundo chamou Efraim; porque disse: Deus me fez crescer na terra da minha aflição.
53 — ausente —
53 Então acabaram-se os sete anos de fartura que havia na terra do Egito.
54 — ausente —
54 E começaram a vir os sete anos de fome, como José tinha dito; e havia fome em todas as terras, mas em toda a terra do Egito havia pão.
55 Later on, the people in Egypt had nothing to eat and so they asked Pharaoh for food. But Pharaoh said, “Go and see Joseph. He will tell you what to do.”
55 E tendo toda a terra do Egito fome, clamou o povo a Faraó por pão; e Faraó disse a todos os egípcios: Ide a José; o que ele vos disser, fazei.
56 When all the Egyptians were hungry and the bad years got worse, Joseph opened the government sheds and sold the food to the Egyptians.
56 Havendo, pois, fome sobre toda a terra, abriu José tudo em que havia mantimento, e vendeu aos egípcios; porque a fome prevaleceu na terra do Egito.
57 All the countries around Egypt were having a hard time too, and when they heard that Egypt had food, they went to Joseph to buy seeds.
57 E de todas as terras vinham ao Egito, para comprar de José; porquanto a fome prevaleceu em todas as terras.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 41, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.