Gênesis 3

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 God made lots of animals, but the snake was the most sneaky of all the wild animals. One day the snake went up to the woman and said, “Did God really say that you must not eat fruit from any of the trees in this garden? Is that true?”
1 Mas a serpente, mais sagaz que todos os animais selváticos que o Senhor Deus tinha feito, disse à mulher: É assim que Deus disse: Não comereis de toda árvore do jardim?
2 The woman said, “No, that is not true. We can eat fruit from any of the trees in the garden.
2 Respondeu-lhe a mulher: Do fruto das árvores do jardim podemos comer,
3 But God did say, ‘You must not eat any of the fruit from the tree that is in the middle of the garden, and don't even touch the fruit. If you do, you will die.’”
3 mas do fruto da árvore que está no meio do jardim, disse Deus: Dele não comereis, nem tocareis nele, para que não morrais.
4 The snake said to the woman, “No. That's not right. You will not die.
4 Então, a serpente disse à mulher: É certo que não morrereis.
5 God knows that if you eat fruit from that tree, you will be like God and you will know what is good and what is really bad.” The snake tricked Eve|src="CO00606B.TIF" size="col" ref="3:5"
5 Porque Deus sabe que no dia em que dele comerdes se vos abrirão os olhos e, como Deus, sereis conhecedores do bem e do mal.
6 The woman looked at the tree. It looked really nice, and the fruit on that tree looked really good to eat. And she said to herself, “If I eat some of that fruit, I will know and understand everything.” So the woman picked some of the fruit and ate it. Then she gave some of the fruit to her husband, who was with her, and he ate it too.
6 Vendo a mulher que a árvore era boa para se comer, agradável aos olhos e árvore desejável para dar entendimento, tomou-lhe do fruto e comeu e deu também ao marido, e ele comeu.
7 Straight away the man and the woman could think in a different way. It was like their eyes were opened for the first time and they found out that they had nothing on. They were feeling shamed, and wanted to cover themselves up, so they picked some big leaves from a tree. Then they put the leaves together to make some clothes for themselves.
7 Abriram-se, então, os olhos de ambos; e, percebendo que estavam nus, coseram folhas de figueira e fizeram cintas para si.
8 Late in the afternoon, the man and the woman heard the Lord God coming their way, so they got behind some trees and tried to hide from him.
8 Quando ouviram a voz do Senhor Deus, que andava no jardim pela viração do dia, esconderam-se da presença do Senhor Deus, o homem e sua mulher, por entre as árvores do jardim.
9 But the Lord God called out, “Where are you?”
9 E chamou o Senhor Deus ao homem e lhe perguntou: Onde estás?
10 The man said, “When I heard you walking in the garden, I was frightened. I had no clothes on, and I was shamed. That is why I tried to hide from you.”
10 Ele respondeu: Ouvi a tua voz no jardim, e, porque estava nu, tive medo, e me escondi.
11 God asked the man, “Why are you shamed to have no clothes on? Did you eat some of the fruit that I told you not to eat?”
11 Perguntou-lhe Deus: Quem te fez saber que estavas nu? Comeste da árvore de que te ordenei que não comesses?
12 The man answered, “Yes, I did eat the fruit. That woman you gave me. She's the one, she gave it to me.”
12 Então, disse o homem: A mulher que me deste por esposa, ela me deu da árvore, e eu comi.
13 Then the Lord God said to the woman, “Why did you do that?”
13 Disse o Senhor Deus à mulher: Que é isso que fizeste? Respondeu a mulher: A serpente me enganou, e eu comi.
14 Then the Lord God said, “Snake, you have tricked this woman and so I will put a curse on you. I curse you more than I will ever curse any other animal. From now on you are going to move around on your belly, and everything you eat will have dirt on it.
14 Então, o Senhor Deus disse à serpente: Visto que isso fizeste, maldita és entre todos os animais domésticos e o és entre todos os animais selváticos; rastejarás sobre o teu ventre e comerás pó todos os dias da tua vida.
15 You and the woman will always be enemies. The family that will come from her will always hate you. And snake, the family that comes from you will always hate the woman's family too. You will always be enemies. And I tell you straight, someone from her family will smash your head, but you will bite his foot.”
15 Porei inimizade entre ti e a mulher, entre a tua descendência e o seu descendente. Este te ferirá a cabeça, e tu lhe ferirás o calcanhar.
16 Then God said to the woman, “You did the wrong thing and so I am going to give you a lot of trouble and a lot of pain when your babies are born. You will want to have a husband and try to be his boss, but he will be your boss.”
16 E à mulher disse: Multiplicarei sobremodo os sofrimentos da tua gravidez; em meio de dores darás à luz filhos; o teu desejo será para o teu marido, e ele te governará.
17 Then God said to Adam, “You listened to your wife. Remember, I told you, ‘You must not eat that fruit,’ but you still ate it. Now that you have gone against what I said to you, I am going to put a curse on the ground. And for the rest of your life you will have to work really hard to get your food.
17 E a Adão disse: Visto que atendeste a voz de tua mulher e comeste da árvore que eu te ordenara não comesses, maldita é a terra por tua causa; em fadigas obterás dela o sustento durante os dias de tua vida.
18 When you grow food plants there will always be lots of weeds and prickles growing there too.
18 Ela produzirá também cardos e abrolhos, e tu comerás a erva do campo.
19 For the rest of your life you will have to work very hard to get your food, and you will get hot and sweaty. And when you die, someone will bury your body in the ground. I made you from the ground and so your body will turn back into the ground that I made you from.”
19 No suor do rosto comerás o teu pão, até que tornes à terra, pois dela foste formado; porque tu és pó e ao pó tornarás.
20 Adam's wife was the first woman, and so all the people in the world came from her. That is why Adam named her Eve. That name means that life came from her.
20 E deu o homem o nome de Eva a sua mulher, por ser a mãe de todos os seres humanos.
21 Then the Lord God killed some animals and used their skins to make clothes for Adam and his wife.
21 Fez o Senhor Deus vestimenta de peles para Adão e sua mulher e os vestiu.
22 Then the Lord God said, “The man is like us now. He knows what is good and what is bad. We have to stop him from eating any fruit from the other tree in the middle of the garden. If anyone eats fruit from that tree, they will live forever.”
22 Então, disse o Senhor Deus: Eis que o homem se tornou como um de nós, conhecedor do bem e do mal; assim, que não estenda a mão, e tome também da árvore da vida, e coma, e viva eternamente.
23 So the Lord God sent the man out of the garden of Eden so that he had to work the ground that he was made from.
23 O Senhor Deus, por isso, o lançou fora do jardim do Éden, a fim de lavrar a terra de que fora tomado.
24 God sent Adam and Eve out of the garden and he put some of his angels to block the east side of the garden. Those angels had big knives with flames coming out of them, and those angels waved those knives everywhere to block anybody from getting to the fruit that makes people live forever. God put Angels to block the way into Eden|src="CO00610B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="3:24"
24 E, expulso o homem, colocou querubins ao oriente do jardim do Éden e o refulgir de uma espada que se revolvia, para guardar o caminho da árvore da vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.