Gênesis 38

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A little bit later, Jacob's son Judah left the family camp and went to stay with a man named Hirah in a place called Adullam.
1 Por essa época, Judá saiu de casa e se mudou para Adulão, onde foi morar na casa de um homem chamado Hira.
2 While he was living there, he met a Canaanite woman who was the daughter of a man named Shua. They got married and slept together as husband and wife.
2 Ali, Judá viu uma mulher cananita, filha de Suá, e se casou com ela. Teve relações com a mulher,
3 Later on Judah's wife had a baby boy and they named him Er.
3 e ela engravidou e deu à luz um filho, que ele chamou de Er.
4 Judah and his wife slept together again and she had another baby boy, and she named him Onan.
4 Ela engravidou novamente e deu à luz outro filho, que chamou de Onã.
5 Judah's wife then had another baby boy. He was born at a place called Kezib and his name was Shelah.
5 Quando estavam morando em Quezibe, ela deu à luz o terceiro filho e o chamou de Selá.
6 Er was Judah's oldest son. Years later, when he was grown up, Judah got a wife for him. Her name was Tamar.
6 No devido tempo, Judá arranjou o casamento de Er, seu filho mais velho, com uma moça chamada Tamar.
7 But Er, Judah's firstborn son, was always going against God and doing bad things and so God killed him.
7 Mas Er era um homem perverso aos olhos do S enhor , por isso o S enhor lhe tirou a vida.
8 Judah said to Onan, his second son, “Your brother Er has died and so by our culture, you have to marry his wife Tamar. Go and sleep with her so that she can have a baby to keep your older brother's family line going.”
8 Então Judá disse a Onã, irmão de Er: “Case-se com Tamar, como é exigido para com a viúva do irmão. Você deve gerar um herdeiro para seu irmão”.
9 But Onan knew that if he slept with Tamar and she had a baby, that baby would belong to the brother that died and it would not belong to him. So every time he and Tamar slept together, he would stop half way. He did this so that his brother would not have children.
9 Onã, porém, não estava disposto a ter um filho que não seria seu herdeiro. Por isso, cada vez que tinha relações com a mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão. Desse modo, evitava que Tamar tivesse um filho que pertenceria ao irmão dele.
10 God was really angry with Onan for not doing the right thing for the brother that had died and so God killed Onan too.
10 O S enhor , porém, considerou maldade a sua atitude e, por isso, também tirou a vida de Onã.
11 Judah said to his daughter in law Tamar, “I want you to go back and live in your father's house but do not marry anyone else. Wait until my third son Shelah grows up and then you can marry him.” So Tamar went back to her father's place. Judah was frightened that his son Shelah would die just like his 2 older brothers.
11 Então Judá disse à sua nora Tamar: “Volte para a casa de seus pais e permaneça viúva até que meu filho Selá tenha idade suficiente para se casar com você”. (Na verdade, Judá disse isso apenas porque temia que Selá também morresse, como seus dois irmãos.) Assim, Tamar voltou para a casa do pai.
12 Years later, Judah's wife, the daughter of Shua died. And Judah cried for her. When the sorry time was finished, he left his camp and went to a place called Timnah. That was where Judah's men were cutting the wool off his sheep. His friend Hirah from Adullam, went with him.
12 Alguns anos depois, a mulher de Judá morreu. Quando terminou o período de luto, Judá e seu amigo Hira, o adulamita, subiram a Timna para supervisionar a tosquia das ovelhas de Judá.
13 Judah's daughter in law, Tamar, heard that Judah was going to Timnah to cut the wool off his sheep and she knew what she had to do.
13 Alguém disse a Tamar: “Seu sogro está subindo a Timna para tosquiar as ovelhas”.
14 In that culture, widows wore special sorry clothes. And so to make her plan work, Tamar stopped wearing her widow's clothes. She put on other clothes and covered her face with a cloth, so that no-one would know who she was. Then she went and sat down next to the gates of a town called Enay-im which was on the way to Timnah.
14 Tamar sabia que Selá já era adulto, mas nenhuma providência havia sido tomada para que ela se casasse com ele. Por isso, trocou suas roupas de viúva e, para disfarçar-se, cobriu-se com um véu. Depois, foi sentar-se junto à entrada da vila de Enaim, no caminho para Timna.
15 — ausente —
15 Judá a viu e pensou que fosse uma prostituta, pois ela estava com o rosto coberto.
16 — ausente —
16 Ele parou à beira da estrada e, sem saber que era sua própria nora, disse: “Quero me deitar com você”. “Quanto você me pagará para deitar-se comigo?”, perguntou Tamar.
17 Judah said, “I will send you a young goat.”
17 “Eu lhe mandarei um cabrito do meu rebanho”, prometeu Judá. “Mas o que me dá como garantia de que mandará o cabrito?”, perguntou ela.
18 — ausente —
18 “Que tipo de garantia você quer?”, replicou ele. Ela disse: “Deixe comigo seu selo pessoal, junto com o cordão dele e o cajado que você está segurando”. Judá entregou os objetos. Depois, teve relações com Tamar, e ela engravidou.
19 — ausente —
19 Em seguida, Tamar voltou para casa, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva, como de costume.
20 Judah kept his promise and sent his friend Hirah back to the woman Judah had slept with. Hirah took a goat so that he could swap it for Judah's necklace and walking stick. But when he got to the right place, he could not find the woman anywhere.
20 Mais tarde, Judá pediu que seu amigo Hira, o adulamita, levasse o cabrito para a mulher e pegasse de volta as coisas que ele havia deixado como garantia. Hira, porém, não conseguiu encontrá-la.
21 Hirah said to the men that lived there, “I am looking for the ceremony woman that sleeps with men for money. She was sitting near the gate to Enay-im. Do you know where she is?”
21 Perguntou aos homens que moravam lá: “Onde posso encontrar a prostituta do templo que estava sentada junto à entrada de Enaim?”. “Aqui nunca houve uma prostituta do templo”, responderam eles.
22 Hirah went back to Judah and said, “I didn't find the woman, and the men that lived there said, ‘There has never been a ceremony woman here.’”
22 Então Hira voltou para onde Judá estava e lhe disse: “Não consegui encontrá-la em lugar algum, e os homens da vila disseram que lá nunca houve uma prostituta do templo”.
23 Judah said, “I kept my promise. I sent the young goat back to her, and you tried to find her, so do not worry about it. Let her keep those things. If people find out what happened they will laugh at us.”
23 “Que ela fique com as minhas coisas”, disse Judá. “Mandei o cabrito como tínhamos combinado, mas você não a encontrou. Se voltássemos para procurá-la, o povo da vila zombaria de nós.”
24 Three months later someone said to Judah, “Tamar your daughter in law has been sleeping with men for money, and she is going to have a baby.”
24 Uns três meses depois, disseram a Judá: “Sua nora, Tamar, se comportou como prostituta e, por isso, está grávida”. Judá ordenou: “Tragam-na para fora e queimem-na!”.
25 The people started to take Tamar to Judah, but she sent a message to him. She said, “The man who owns these things is the father of my baby. Tell me who owns this necklace that has a name written on it and who owns this walking stick.”
25 Quando a estavam tirando de casa para matá-la, ela enviou a seguinte mensagem a seu sogro: “Estou grávida do homem que é dono destes objetos. Olhe com atenção. De quem são este selo, este cordão e este cajado?”.
26 Straight away, Judah saw that the necklace and walking stick were his and so he said, “I didn't let Tamar marry my son Shelah. That is why she did this. She is right and I am wrong.”
26 Judá os reconheceu de imediato e disse: “Ela é mais justa que eu, pois não tomei as providências para que ela se casasse com meu filho Selá”. E Judá nunca mais teve relações com Tamar.
27 When the time came for the baby to be born, Tamar found that she was going to have twins.
27 Quando chegou a época de Tamar dar à luz, descobriu que teria gêmeos.
28 One of the babies put out his hand and the nurse tied a red string around it and said, “This one was born first.”
28 Durante o trabalho de parto, um dos bebês pôs a mão para fora. A parteira segurou a mão do bebê, amarrou um fio vermelho no pulso e anunciou: “Este saiu primeiro”.
29 But the baby pulled its hand back and the other baby was born first. The nurse said, “OK, you were in a big hurry to be born first.” So they named him Perez.
29 O bebê, porém, recolheu a mão, e seu irmão saiu. Então a parteira disse: “Como você conseguiu sair primeiro?”. Por isso, ele recebeu o nome de Perez.
30 Then the baby with the red string on his hand was born and they named him Zerah.
30 Logo depois, o bebê com o fio vermelho no pulso nasceu e recebeu o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.