Gênesis 38

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A little bit later, Jacob's son Judah left the family camp and went to stay with a man named Hirah in a place called Adullam.
1 Nesse tempo Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa dum adulamita, que se chamava Hira,
2 While he was living there, he met a Canaanite woman who was the daughter of a man named Shua. They got married and slept together as husband and wife.
2 e viu Judá ali a filha de um cananeu, que se chamava Suá; tomou-a por mulher, e esteve com ela.
3 Later on Judah's wife had a baby boy and they named him Er.
3 Ela concebeu e teve um filho, e o pai chamou-lhe Er.
4 Judah and his wife slept together again and she had another baby boy, and she named him Onan.
4 Tornou ela a conceber e teve um filho, a quem ela chamou Onã.
5 Judah's wife then had another baby boy. He was born at a place called Kezib and his name was Shelah.
5 Teve ainda mais um filho, e chamou-lhe Selá. Estava Judá em Quezibe, quando ela o teve.
6 Er was Judah's oldest son. Years later, when he was grown up, Judah got a wife for him. Her name was Tamar.
6 Depois Judá tomou para Er, o seu primogênito, uma mulher, por nome Tamar.
7 But Er, Judah's firstborn son, was always going against God and doing bad things and so God killed him.
7 Ora, Er, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor, pelo que o Senhor o matou.
8 Judah said to Onan, his second son, “Your brother Er has died and so by our culture, you have to marry his wife Tamar. Go and sleep with her so that she can have a baby to keep your older brother's family line going.”
8 Então disse Judá a Onã: Toma a mulher de teu irmão, e cumprindo-lhe o dever de cunhado, suscita descendência a teu irmão.
9 But Onan knew that if he slept with Tamar and she had a baby, that baby would belong to the brother that died and it would not belong to him. So every time he and Tamar slept together, he would stop half way. He did this so that his brother would not have children.
9 Onã, porém, sabia que tal descendência não havia de ser para ele; de modo que, toda vez que se unia à mulher de seu irmão, derramava o sêmen no chão para não dar descendência a seu irmão.
10 God was really angry with Onan for not doing the right thing for the brother that had died and so God killed Onan too.
10 E o que ele fazia era mau aos olhos do Senhor, pelo que o matou também a ele.
11 Judah said to his daughter in law Tamar, “I want you to go back and live in your father's house but do not marry anyone else. Wait until my third son Shelah grows up and then you can marry him.” So Tamar went back to her father's place. Judah was frightened that his son Shelah would die just like his 2 older brothers.
11 Então disse Judá a Tamar sua nora: Conserva-te viúva em casa de teu pai, até que Selá, meu filho, venha a ser homem; porquanto disse ele: Para que porventura não morra também este, como seus irmãos. Assim se foi Tamar e morou em casa de seu pai.
12 Years later, Judah's wife, the daughter of Shua died. And Judah cried for her. When the sorry time was finished, he left his camp and went to a place called Timnah. That was where Judah's men were cutting the wool off his sheep. His friend Hirah from Adullam, went with him.
12 Com o correr do tempo, morreu a filha de Suá, mulher de Judá. Depois de consolado, Judá subiu a Timnate para ir ter com os tosquiadores das suas ovelhas, ele e Hira seu amigo, o adulamita.
13 Judah's daughter in law, Tamar, heard that Judah was going to Timnah to cut the wool off his sheep and she knew what she had to do.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que o teu sogro sobe a Timnate para tosquiar as suas ovelhas.
14 In that culture, widows wore special sorry clothes. And so to make her plan work, Tamar stopped wearing her widow's clothes. She put on other clothes and covered her face with a cloth, so that no-one would know who she was. Then she went and sat down next to the gates of a town called Enay-im which was on the way to Timnah.
14 Então ela se despiu dos vestidos da sua viuvez e se cobriu com o véu, e assim envolvida, assentou-se à porta de Enaim que está no caminho de Timnate; porque via que Selá já era homem, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 Ao vê-la, Judá julgou que era uma prostituta, porque ela havia coberto o rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho, e disse: Vem, deixa-me estar contigo; porquanto não sabia que era sua nora. Perguntou-lhe ela: Que me darás, para estares comigo?
17 Judah said, “I will send you a young goat.”
17 Respondeu ele: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. Perguntou ela ainda: Dar-me-ás um penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então ele respondeu: Que penhor é o que te darei? Disse ela: O teu selo com a corda, e o cajado que está em tua mão. Ele, pois, lhos deu, e esteve com ela, e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela se levantou e se foi; tirou de si o véu e vestiu os vestidos da sua viuvez.
20 Judah kept his promise and sent his friend Hirah back to the woman Judah had slept with. Hirah took a goat so that he could swap it for Judah's necklace and walking stick. But when he got to the right place, he could not find the woman anywhere.
20 Depois Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo o adulamita, para receber o penhor da mão da mulher; porém ele não a encontrou.
21 Hirah said to the men that lived there, “I am looking for the ceremony woman that sleeps with men for money. She was sitting near the gate to Enay-im. Do you know where she is?”
21 Pelo que perguntou aos homens daquele lugar: Onde está a prostituta que estava em Enaim junto ao caminho? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Hirah went back to Judah and said, “I didn't find the woman, and the men that lived there said, ‘There has never been a ceremony woman here.’”
22 Voltou, pois, a Judá e disse: Não a achei; e também os homens daquele lugar disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
23 Judah said, “I kept my promise. I sent the young goat back to her, and you tried to find her, so do not worry about it. Let her keep those things. If people find out what happened they will laugh at us.”
23 Então disse Judá: Deixa-a ficar com o penhor, para que não caiamos em desprezo; eis que enviei este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Three months later someone said to Judah, “Tamar your daughter in law has been sleeping with men for money, and she is going to have a baby.”
24 Passados quase três meses, disseram a Judá: Tamar, tua nora, se prostituiu e eis que está grávida da sua prostituição. Então disse Judá: Tirai-a para fora, e seja ela queimada.
25 The people started to take Tamar to Judah, but she sent a message to him. She said, “The man who owns these things is the father of my baby. Tell me who owns this necklace that has a name written on it and who owns this walking stick.”
25 Quando ela estava sendo tirada para fora, mandou dizer a seu sogro: Do homem a quem pertencem estas coisas eu concebi. Disse mais: Reconhece, peço-te, de quem são estes, o selo com o cordão, e o cajado.
26 Straight away, Judah saw that the necklace and walking stick were his and so he said, “I didn't let Tamar marry my son Shelah. That is why she did this. She is right and I am wrong.”
26 Reconheceu-os, pois, Judá, e disse: Ela é mais justa do que eu, porquanto não a dei a meu filho Selá. E nunca mais a conheceu.
27 When the time came for the baby to be born, Tamar found that she was going to have twins.
27 Sucedeu que, ao tempo de ela dar à luz, havia gêmeos em seu ventre;
28 One of the babies put out his hand and the nurse tied a red string around it and said, “This one was born first.”
28 e dando ela à luz, um pôs fora a mão, e a parteira tomou um fio encarnado e o atou em sua mão, dizendo: Este saiu primeiro.
29 But the baby pulled its hand back and the other baby was born first. The nurse said, “OK, you were in a big hurry to be born first.” So they named him Perez.
29 Mas recolheu ele a mão, e eis que seu irmão saiu; pelo que ela disse: Como tens tu rompido! Portanto foi chamado Pérez.
30 Then the baby with the red string on his hand was born and they named him Zerah.
30 Depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio encamado; e foi chamado Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.