Gênesis 38

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A little bit later, Jacob's son Judah left the family camp and went to stay with a man named Hirah in a place called Adullam.
1 Por essa época, Judá deixou seus irmãos e passou a viver na casa de um homem de Adulão, chamado Hira.
2 While he was living there, he met a Canaanite woman who was the daughter of a man named Shua. They got married and slept together as husband and wife.
2 Ali Judá encontrou a filha de um cananeu chamado Suá, e casou-se com ela. Ele a possuiu,
3 Later on Judah's wife had a baby boy and they named him Er.
3 ela engravidou e deu à luz um filho, ao qual ele deu o nome de Er.
4 Judah and his wife slept together again and she had another baby boy, and she named him Onan.
4 Tornou a engravidar, teve um filho e deu-lhe o nome de Onã.
5 Judah's wife then had another baby boy. He was born at a place called Kezib and his name was Shelah.
5 Quando estava em Quezibe, ela teve ainda outro filho e chamou-o Selá.
6 Er was Judah's oldest son. Years later, when he was grown up, Judah got a wife for him. Her name was Tamar.
6 Judá escolheu uma mulher chamada Tamar, para Er, seu filho mais velho.
7 But Er, Judah's firstborn son, was always going against God and doing bad things and so God killed him.
7 Mas o Senhor reprovou a conduta perversa de Er, filho mais velho de Judá, e por isso o matou.
8 Judah said to Onan, his second son, “Your brother Er has died and so by our culture, you have to marry his wife Tamar. Go and sleep with her so that she can have a baby to keep your older brother's family line going.”
8 Então Judá disse a Onã: "Case-se com a mulher do seu irmão, cumpra as suas obrigações de cunhado para com ela e dê uma descendência a seu irmão".
9 But Onan knew that if he slept with Tamar and she had a baby, that baby would belong to the brother that died and it would not belong to him. So every time he and Tamar slept together, he would stop half way. He did this so that his brother would not have children.
9 Mas Onã sabia que a descendência não seria sua; assim, toda vez que possuía a mulher do seu irmão, derramava o sêmen no chão para evitar que seu irmão tivesse descendência.
10 God was really angry with Onan for not doing the right thing for the brother that had died and so God killed Onan too.
10 O Senhor reprovou o que ele fazia, e por isso o matou também.
11 Judah said to his daughter in law Tamar, “I want you to go back and live in your father's house but do not marry anyone else. Wait until my third son Shelah grows up and then you can marry him.” So Tamar went back to her father's place. Judah was frightened that his son Shelah would die just like his 2 older brothers.
11 Disse então Judá à sua nora Tamar: "More como viúva na casa de seu pai até que o meu filho Selá cresça", porque pensou: "Ele também poderá morrer, como os seus irmãos". Assim Tamar foi morar na casa do pai.
12 Years later, Judah's wife, the daughter of Shua died. And Judah cried for her. When the sorry time was finished, he left his camp and went to a place called Timnah. That was where Judah's men were cutting the wool off his sheep. His friend Hirah from Adullam, went with him.
12 Tempos depois morreu a mulher de Judá, filha de Suá. Passado o luto, Judá foi ver os tosquiadores do seu rebanho em Timna com o seu amigo Hira, o adulamita.
13 Judah's daughter in law, Tamar, heard that Judah was going to Timnah to cut the wool off his sheep and she knew what she had to do.
13 Quando foi dito a Tamar: "Seu sogro está a caminho de Timna para tosquiar suas ovelhas",
14 In that culture, widows wore special sorry clothes. And so to make her plan work, Tamar stopped wearing her widow's clothes. She put on other clothes and covered her face with a cloth, so that no-one would know who she was. Then she went and sat down next to the gates of a town called Enay-im which was on the way to Timnah.
14 ela trocou suas roupas de viúva, cobriu-se com um véu para se disfarçar e foi sentar-se à entrada de Enaim, que fica no caminho de Timna. Ela fez isso porque viu que, embora Selá já fosse crescido, ela não lhe tinha sido dada em casamento.
15 — ausente —
15 Quando a viu, Judá pensou que fosse uma prostituta, porque ela havia encoberto o rosto.
16 — ausente —
16 Não sabendo que era a sua nora, dirigiu-se a ela, à beira da estrada, e disse: "Venha cá, quero deitar-me com você". Ela lhe perguntou: "O que você me dará para deitar-se comigo? "
17 Judah said, “I will send you a young goat.”
17 Disse ele: "Eu lhe mandarei um cabritinho do meu rebanho". E ela perguntou: "Você me deixará alguma coisa como garantia até que o mande? "
18 — ausente —
18 Disse Judá: "Que garantia devo dar-lhe? " Respondeu ela: "O seu selo com o cordão, e o cajado que você tem na mão". Ele os entregou e a possuiu, e Tamar engravidou dele.
19 — ausente —
19 Ela se foi, tirou o véu e tornou a vestir as roupas de viúva.
20 Judah kept his promise and sent his friend Hirah back to the woman Judah had slept with. Hirah took a goat so that he could swap it for Judah's necklace and walking stick. But when he got to the right place, he could not find the woman anywhere.
20 Judá mandou o cabritinho por meio de seu amigo adulamita, a fim de reaver da mulher sua garantia, mas ele não a encontrou,
21 Hirah said to the men that lived there, “I am looking for the ceremony woman that sleeps with men for money. She was sitting near the gate to Enay-im. Do you know where she is?”
21 e perguntou aos homens do lugar: "Onde está a prostituta cultual que costuma ficar à beira do caminho de Enaim? " Eles responderam: "Aqui não há nenhuma prostituta cultual".
22 Hirah went back to Judah and said, “I didn't find the woman, and the men that lived there said, ‘There has never been a ceremony woman here.’”
22 Assim ele voltou a Judá e disse: "Não a encontrei. Além disso, os homens do lugar disseram que lá não há nenhuma prostituta cultual".
23 Judah said, “I kept my promise. I sent the young goat back to her, and you tried to find her, so do not worry about it. Let her keep those things. If people find out what happened they will laugh at us.”
23 Disse Judá: "Fique ela com o que lhe dei. Não quero que nos tornemos motivo de zombaria. Afinal de contas, mandei a ela este cabritinho, mas você não a encontrou".
24 Three months later someone said to Judah, “Tamar your daughter in law has been sleeping with men for money, and she is going to have a baby.”
24 Cerca de três meses mais tarde, disseram a Judá: "Sua nora Tamar prostituiu-se, e na sua prostituição ficou grávida". Disse Judá: "Tragam-na para fora e queimem-na viva! "
25 The people started to take Tamar to Judah, but she sent a message to him. She said, “The man who owns these things is the father of my baby. Tell me who owns this necklace that has a name written on it and who owns this walking stick.”
25 Quando ela estava sendo levada para fora, mandou o seguinte recado ao sogro: "Estou grávida do homem que é dono destas coisas". E acrescentou: "Veja se o senhor reconhece a quem pertencem este selo, este cordão e este cajado".
26 Straight away, Judah saw that the necklace and walking stick were his and so he said, “I didn't let Tamar marry my son Shelah. That is why she did this. She is right and I am wrong.”
26 Judá os reconheceu e disse: "Ela é mais justa do que eu, pois eu devia tê-la entregue a meu filho Selá". E não voltou a ter relações com ela.
27 When the time came for the baby to be born, Tamar found that she was going to have twins.
27 Quando lhe chegou a época de dar à luz, havia gêmeos em seu ventre.
28 One of the babies put out his hand and the nurse tied a red string around it and said, “This one was born first.”
28 Enquanto ela dava à luz, um deles pôs a mão para fora; então a parteira pegou um fio vermelho e amarrou o pulso do menino, dizendo: "Este saiu primeiro".
29 But the baby pulled its hand back and the other baby was born first. The nurse said, “OK, you were in a big hurry to be born first.” So they named him Perez.
29 Mas quando ele recolheu a mão, seu irmão saiu e ela disse: "Então você conseguiu uma brecha para sair! " E deu-lhe o nome de Perez.
30 Then the baby with the red string on his hand was born and they named him Zerah.
30 Depois saiu seu irmão que estava com o fio vermelho no pulso, e foi-lhe dado o nome de Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.