Gênesis 38

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 A little bit later, Jacob's son Judah left the family camp and went to stay with a man named Hirah in a place called Adullam.
1 E aconteceu, no mesmo tempo, que Judá desceu de entre seus irmãos e entrou na casa de um varão de Adulão, cujo nome era Hira.
2 While he was living there, he met a Canaanite woman who was the daughter of a man named Shua. They got married and slept together as husband and wife.
2 E viu Judá ali a filha de um varão cananeu, cujo nome era Sua; e tomou-a e entrou a ela.
3 Later on Judah's wife had a baby boy and they named him Er.
3 E ela concebeu e teve um filho; e chamou o seu nome Er.
4 Judah and his wife slept together again and she had another baby boy, and she named him Onan.
4 E tornou a conceber, e teve um filho, e chamou o seu nome Onã.
5 Judah's wife then had another baby boy. He was born at a place called Kezib and his name was Shelah.
5 E continuou ainda, e teve um filho, e chamou o seu nome Selá; e ele estava em Quezibe quando ela o teve.
6 Er was Judah's oldest son. Years later, when he was grown up, Judah got a wife for him. Her name was Tamar.
6 Judá, pois, tomou uma mulher para Er, o seu primogênito; e o seu nome era Tamar.
7 But Er, Judah's firstborn son, was always going against God and doing bad things and so God killed him.
7 Er, porém, o primogênito de Judá, era mau aos olhos do Senhor , pelo que o Senhor o matou.
8 Judah said to Onan, his second son, “Your brother Er has died and so by our culture, you have to marry his wife Tamar. Go and sleep with her so that she can have a baby to keep your older brother's family line going.”
8 Então, disse Judá a Onã: Entra à mulher do teu irmão, e casa-te com ela, e suscita semente a teu irmão.
9 But Onan knew that if he slept with Tamar and she had a baby, that baby would belong to the brother that died and it would not belong to him. So every time he and Tamar slept together, he would stop half way. He did this so that his brother would not have children.
9 Onã, porém, soube que essa semente não havia de ser para ele; e aconteceu que, quando entrava à mulher de seu irmão, derramava- a na terra, para não dar semente a seu irmão.
10 God was really angry with Onan for not doing the right thing for the brother that had died and so God killed Onan too.
10 E o que fazia era mau aos olhos do Senhor , pelo que também o matou.
11 Judah said to his daughter in law Tamar, “I want you to go back and live in your father's house but do not marry anyone else. Wait until my third son Shelah grows up and then you can marry him.” So Tamar went back to her father's place. Judah was frightened that his son Shelah would die just like his 2 older brothers.
11 Então, disse Judá a Tamar, sua nora: Fica-te viúva na casa de teu pai, até que Selá, meu filho, seja grande. Porquanto disse: Para que, porventura, não morra também este, como seus irmãos. Assim, foi-se Tamar e ficou-se na casa de seu pai.
12 Years later, Judah's wife, the daughter of Shua died. And Judah cried for her. When the sorry time was finished, he left his camp and went to a place called Timnah. That was where Judah's men were cutting the wool off his sheep. His friend Hirah from Adullam, went with him.
12 Passando-se, pois, muitos dias, morreu a filha de Sua, mulher de Judá; e, depois, se consolou Judá e subiu aos tosquiadores das suas ovelhas, em Timna, ele e Hira, seu amigo, o adulamita.
13 Judah's daughter in law, Tamar, heard that Judah was going to Timnah to cut the wool off his sheep and she knew what she had to do.
13 E deram aviso a Tamar, dizendo: Eis que teu sogro sobe a Timna, a tosquiar as suas ovelhas.
14 In that culture, widows wore special sorry clothes. And so to make her plan work, Tamar stopped wearing her widow's clothes. She put on other clothes and covered her face with a cloth, so that no-one would know who she was. Then she went and sat down next to the gates of a town called Enay-im which was on the way to Timnah.
14 Então, ela tirou de sobre si as vestes da sua viuvez, e cobriu-se com o véu, e disfarçou-se, e assentou-se à entrada das duas fontes que estão no caminho de Timna; porque via que Selá já era grande, e ela lhe não fora dada por mulher.
15 — ausente —
15 E, vendo-a Judá, teve-a por uma prostituta; porque ela havia coberto o seu rosto.
16 — ausente —
16 E dirigiu-se para ela no caminho e disse: Vem, peço-te, deixa-me entrar a ti. Porquanto não sabia que era sua nora; e ela disse: Que darás, para que entres a mim?
17 Judah said, “I will send you a young goat.”
17 E ele disse: Eu te enviarei um cabrito do rebanho. E ela disse: Dás-me penhor até que o envies?
18 — ausente —
18 Então, ele disse: Que penhor é que te darei? E ela disse: O teu selo, e o teu lenço, e o cajado que está em tua mão. O que ele lhe deu, e entrou a ela; e ela concebeu dele.
19 — ausente —
19 E ela levantou-se, e foi-se, e tirou de sobre si o seu véu, e vestiu as vestes da sua viuvez.
20 Judah kept his promise and sent his friend Hirah back to the woman Judah had slept with. Hirah took a goat so that he could swap it for Judah's necklace and walking stick. But when he got to the right place, he could not find the woman anywhere.
20 E Judá enviou o cabrito por mão do seu amigo, o adulamita, para tomar o penhor da mão da mulher; porém não a achou.
21 Hirah said to the men that lived there, “I am looking for the ceremony woman that sleeps with men for money. She was sitting near the gate to Enay-im. Do you know where she is?”
21 E perguntou aos homens daquele lugar, dizendo: Onde está a prostituta que estava no caminho junto às duas fontes? E disseram: Aqui não esteve prostituta alguma.
22 Hirah went back to Judah and said, “I didn't find the woman, and the men that lived there said, ‘There has never been a ceremony woman here.’”
22 E voltou a Judá e disse: Não a achei; e também disseram os homens daquele lugar: Aqui não esteve prostituta.
23 Judah said, “I kept my promise. I sent the young goat back to her, and you tried to find her, so do not worry about it. Let her keep those things. If people find out what happened they will laugh at us.”
23 Então, disse Judá: Tome- o ela, para que porventura não venhamos a cair em desprezo; eis que tenho enviado este cabrito, mas tu não a achaste.
24 Three months later someone said to Judah, “Tamar your daughter in law has been sleeping with men for money, and she is going to have a baby.”
24 E aconteceu que, quase três meses depois, deram aviso a Judá, dizendo: Tamar, tua nora, adulterou e eis que está pejada do adultério. Então, disse Judá: Tirai-a fora para que seja queimada.
25 The people started to take Tamar to Judah, but she sent a message to him. She said, “The man who owns these things is the father of my baby. Tell me who owns this necklace that has a name written on it and who owns this walking stick.”
25 E, tirando-a fora, ela mandou dizer a seu sogro: Do varão de quem são estas coisas eu concebi. E ela disse mais: Conhece, peço-te, de quem é este selo, e estes lenços, e este cajado.
26 Straight away, Judah saw that the necklace and walking stick were his and so he said, “I didn't let Tamar marry my son Shelah. That is why she did this. She is right and I am wrong.”
26 E conheceu-os Judá e disse: Mais justa é ela do que eu, porquanto não a tenho dado a Selá, meu filho. E nunca mais a conheceu.
27 When the time came for the baby to be born, Tamar found that she was going to have twins.
27 E aconteceu, ao tempo de dar à luz, que havia gêmeos em seu ventre.
28 One of the babies put out his hand and the nurse tied a red string around it and said, “This one was born first.”
28 E aconteceu, dando à luz, que um pôs fora a mão, e a parteira tomou-a e atou em sua mão um fio roxo, dizendo: Este saiu primeiro.
29 But the baby pulled its hand back and the other baby was born first. The nurse said, “OK, you were in a big hurry to be born first.” So they named him Perez.
29 Mas aconteceu que, tornando ele a recolher a sua mão, eis que saiu o seu irmão; e ela disse: Como tens tu rompido? Sobre ti é a rotura. E chamaram o seu nome Perez.
30 Then the baby with the red string on his hand was born and they named him Zerah.
30 E depois saiu o seu irmão, em cuja mão estava o fio roxo; e chamaram o seu nome Zerá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.