Gênesis 37

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jacob lived in Canaan where his father Isaac had lived.
1 Jacó passou a morar na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 — ausente —
2 Este é o relato de Jacó e sua família. Quando José tinha 17 anos, cuidava dos rebanhos de seu pai. Trabalhava com seus meios-irmãos, os filhos de Bila e Zilpa, mulheres de seu pai, e contava para seu pai algumas das coisas erradas que seus irmãos faziam.
3 — ausente —
3 Jacó amava José mais que a qualquer outro de seus filhos, pois José havia nascido quando Jacó era idoso. Por isso, certo dia Jacó encomendou um presente especial para José: uma linda túnica.
4 — ausente —
4 Os irmãos de José, por sua vez, o odiavam, pois o pai deles o amava mais que a todos os outros filhos. Não eram capazes de lhe dizer uma única palavra amigável.
5 — ausente —
5 Certa noite, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 “Ouçam este sonho que tive”, disse ele.
7 — ausente —
7 “Estávamos no campo, amarrando feixes de trigo. De repente, meu feixe se levantou e ficou em pé, e seus feixes se juntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele!”
8 Joseph's brothers said to him, “You think you will be our boss and tell us what to do.” And they hated him even more after he told them about the dream he had. Joseph told his brothers about his dream|src="lll2-05 Joseph wheat dream.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:8"
8 Seus irmãos responderam: “Você imagina que será nosso rei? Pensa mesmo que nos governará?”. E o odiaram ainda mais por causa de seus sonhos e da maneira como os contava.
9 Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. He said, “Listen, I had another dream. This time, the sun and the moon and 11 stars bowed down to the ground in front of me.”
9 Pouco tempo depois, José teve outro sonho e, mais uma vez, contou-o a seus irmãos. “Ouçam, tive outro sonho”, disse ele. “O sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim!”
10 When Joseph told his father what he saw in his dream, his father growled at him and said, “You should not tell people that sort of dream. Do you really think that your mother, your brothers and I will bow down in front of you?”
10 Dessa vez, contou o sonho não apenas aos irmãos, mas também ao pai, que o repreendeu, dizendo: “Que sonho é esse? Por acaso eu, sua mãe e seus irmãos viremos e nos curvaremos até o chão diante de você?”.
11 Joseph's brothers were jealous and upset with him, but his father kept thinking about Joseph's dream all the time.
11 Os irmãos de José ficaram com inveja dele, mas seu pai se perguntou qual seria o significado dos sonhos.
12 — ausente —
12 Pouco depois, os irmãos de José levaram os rebanhos de seu pai para pastar junto de Siquém.
13 — ausente —
13 Então Jacó disse a José: “Seus irmãos estão cuidando das ovelhas em Siquém. Apronte-se, e eu o enviarei até eles”. “Estou pronto para ir”, respondeu José.
14 — ausente —
14 “Vá ver como estão seus irmãos e os rebanhos”, disse Jacó. “E traga-me notícias deles.” Jacó o enviou, e José viajou de sua casa no vale de Hebrom até Siquém.
15 A man saw Joseph wandering around and said, “What are you looking for?”
15 Quando José chegou a Siquém, um homem da região notou que ele andava perdido pelos campos. “O que você está procurando?”, perguntou o homem.
16 Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are?”
16 “Estou procurando meus irmãos”, respondeu José. “O senhor sabe onde eles estão cuidando dos rebanhos?”
17 The man said, “They were here, but I heard them say that they were going to a place called Dothan.” So Joseph left Shekem and went and found his brothers and the sheep in Dothan.
17 O homem lhe disse: “Sim, eles foram embora daqui, mas eu os ouvi dizer: ‘Vamos a Dotã’”. Então José foi atrás de seus irmãos e os encontrou em Dotã.
18 Joseph's brothers saw him coming and they started to make plans to kill him.
18 Quando os irmãos de José o viram, o reconheceram de longe. Antes que ele se aproximasse, planejaram uma forma de matá-lo.
19 They said, “Here comes the boy that has lots of dreams.
19 “Lá vem o sonhador!”, disseram uns aos outros.
20 Come on, let's kill him and throw his body into one of the deep wells in the ground. We can tell everyone that a wild animal ate him. That way, his dreams will never come true, and he will never be our boss.”
20 “Vamos matá-lo e jogá-lo numa dessas cisternas. Diremos a nosso pai: ‘Um animal selvagem o devorou’. Então veremos o que será dos seus sonhos!”
21 — ausente —
21 Mas, quando Rúben ouviu o plano, tratou de livrar José. “Não o matemos”, disse ele.
22 — ausente —
22 “Por que derramar sangue? Joguem-no nesta cisterna vazia aqui no deserto e não toquemos nele.” Rúben planejava resgatar José e levá-lo de volta ao pai.
23 When Joseph came to his brother's camp, they grabbed him, took off his special coat,
23 Assim, quando José chegou, os irmãos lhe arrancaram a linda túnica que ele estava usando,
24 and pushed him into one of the deep wells in the ground. These wells used to have water in them, but now they were empty and dry.
24 o agarraram e o jogaram na cisterna vazia, ou seja, sem água.
25 When Joseph's brothers sat down to eat, they saw a long line of camels coming towards them. Ishmaelite people were taking these camels from a place called Gilead to Egypt, a country to the south west. These camels carried big boxes of sweet smelling leaves, oils and medicine called Myrrh. The Ishmaelites were going to sell all these things in Egypt.
25 Mais tarde, quando se sentaram para comer, viram ao longe uma caravana de camelos vindo em sua direção. Era um grupo de negociantes ismaelitas, que transportavam especiarias, bálsamo e mirra de Gileade para o Egito.
26 While Reuben was somewhere else, Judah, another one of Joseph's brothers said, “I don't think it's a good idea to kill Joseph and then try to cover up his death.
26 Judá disse a seus irmãos: “O que ganharemos se matarmos nosso irmão e encobrirmos o crime?
27 He is our brother, and our own flesh and blood. If we sell him to these Ishmaelites, we can get rid of him that way.” And his brothers thought it was a good idea.
27 Em vez de matá-lo, vamos vendê-lo aos negociantes ismaelitas. Afinal, ele é nosso irmão, sangue do nosso sangue!”. Seus irmãos concordaram.
28 When the Ishmaelites, whose other name is Midianites, came to the brother's camp, Joseph's brothers pulled him up out of the hole in the ground. The brothers sold him to the Ishmaelites for 20 pieces of silver. And so, Joseph went to Egypt as a prisoner. Joseph's brothers sell him to some Ishmaelites|src="lll2-06 Joseph sold to Amelekites.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:28"
28 Então, quando os ismaelitas, que eram negociantes midianitas, se aproximaram, os irmãos de José o tiraram da cisterna e o venderam para eles por vinte peças de prata. E os negociantes o levaram para o Egito.
29 When Reuben came back to the well, he found that Joseph was not there anymore. He was so upset he ripped his clothes.
29 Algum tempo depois, Rúben voltou para tirar José da cisterna. Quando descobriu que seu irmão não estava lá, rasgou as roupas.
30 He went to his brothers and said, “The boy has gone. What am I going to do now? What will we say to our father?”
30 Voltou a seus irmãos e lamentou-se: “O menino sumiu! E agora, o que farei?”.
31 The brothers talked about the problem and decided to trick their father. They killed a goat and put some of the blood on Joseph's special coat.
31 Então os irmãos mataram um bode e mergulharam a túnica de José no sangue do animal.
32 Then they went back to their father Jacob and said, “We found this coat. Is it the coat you gave Joseph?”
32 Enviaram a linda túnica para o pai, com a seguinte mensagem: “Veja o que encontramos. Não é a túnica de seu filho?”.
33 Jacob looked at the coat and said, “Yes, it is my son's coat. A wild animal has killed him, torn him apart and eaten him.”
33 O pai a reconheceu de imediato e disse: “Sim, é a túnica de meu filho. Um animal selvagem o deve ter devorado. Com certeza José morreu despedaçado!”.
34 Jacob was so sad that he ripped his good clothes and put on rough clothes made from animal hair. Jacob cried for his son for many days.
34 Jacó rasgou suas roupas e vestiu-se de pano de saco. Por longo tempo, lamentou profundamente a morte do filho.
35 All Jacob's family tried to make him feel better but he was too sad. He couldn't listen to them and he said, “I will never be happy again. I will be sad for my son until the day l die.” That is how Jacob cried for his son Joseph.
35 A família toda tentou consolá-lo, mas ele se recusava. “Descerei à sepultura lamentando a morte de meu filho”, dizia, e continuou a lamentar-se.
36 When the Midianites got to Egypt, they sold Joseph to a man named Potifar. Potifar was one of the king's special leaders. He was the captain of the guards that kept the king safe in the government building. The people in Egypt called their king, Pharaoh, and he was the boss for the whole country.
36 Enquanto isso, os negociantes midianitas chegaram ao Egito, onde venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do faraó.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.