Gênesis 37

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jacob lived in Canaan where his father Isaac had lived.
1 Jacó ficou morando na terra de Canaã, onde o seu pai tinha vivido.
2 — ausente —
2 Esta é a história da família de Jacó. Quando José era um jovem de dezessete anos, cuidava das ovelhas e das cabras, junto com os seus irmãos, os filhos de Bila e de Zilpa, que eram mulheres do seu pai. E José contava ao pai as coisas erradas que os seus irmãos faziam.
3 — ausente —
3 Jacó já era velho quando José nasceu e por isso ele o amava mais do que a todos os seus outros filhos. Jacó mandou fazer para José uma túnica longa, de mangas compridas.
4 — ausente —
4 Os irmãos viam que o pai amava mais a José do que a eles e por isso tinham ódio dele e eram grosseiros quando falavam com ele.
5 — ausente —
5 Certa vez José teve um sonho e o contou aos seus irmãos. Aí é que ficaram com mais raiva dele
6 — ausente —
6 porque ele disse assim: — Escutem, que eu vou contar o sonho que tive.
7 — ausente —
7 Sonhei que estávamos no campo amarrando feixes de trigo. De repente, o meu feixe ficou de pé, e os feixes de vocês se colocaram em volta do meu e se curvavam diante dele.
8 Joseph's brothers said to him, “You think you will be our boss and tell us what to do.” And they hated him even more after he told them about the dream he had. Joseph told his brothers about his dream|src="lll2-05 Joseph wheat dream.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:8"
8 Então os irmãos perguntaram: — Quer dizer que você vai ser nosso rei e que vai mandar em nós? E ficaram com mais ódio dele ainda por causa dos seus sonhos e do jeito que ele os contava.
9 Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. He said, “Listen, I had another dream. This time, the sun and the moon and 11 stars bowed down to the ground in front of me.”
9 Depois José sonhou outra vez e contou também esse sonho aos seus irmãos. Ele disse assim: — Eu tive outro sonho. Desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvaram diante de mim.
10 When Joseph told his father what he saw in his dream, his father growled at him and said, “You should not tell people that sort of dream. Do you really think that your mother, your brothers and I will bow down in front of you?”
10 Quando José contou esse sonho ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e disse: — O que quer dizer esse sonho que você teve? Por acaso a sua mãe, os seus irmãos e eu vamos nos ajoelhar diante de você e encostar o rosto no chão?
11 Joseph's brothers were jealous and upset with him, but his father kept thinking about Joseph's dream all the time.
11 Os irmãos de José tinham inveja dele, mas o seu pai ficou pensando no caso.
12 — ausente —
12 Um dia os irmãos de José levaram as ovelhas e as cabras do seu pai até os pastos que ficavam perto da cidade de Siquém.
13 — ausente —
13 Então Jacó disse a José: — Venha cá. Vou mandar você até Siquém, onde os seus irmãos estão cuidando das ovelhas e das cabras. — Estou pronto para ir — respondeu José.
14 — ausente —
14 Jacó disse: — Vá lá e veja se os seus irmãos e os animais vão bem e me traga notícias. Então dali, do vale de Hebrom, Jacó mandou que José fosse até Siquém, e ele foi. Quando chegou lá,
15 A man saw Joseph wandering around and said, “What are you looking for?”
15 ele foi andando pelo campo. Aí um homem o viu e perguntou: — O que você está procurando?
16 Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are?”
16 — Estou procurando os meus irmãos — respondeu José. — Eles estão por aí, em algum pasto, cuidando das ovelhas e das cabras. O senhor sabe aonde foram?
17 The man said, “They were here, but I heard them say that they were going to a place called Dothan.” So Joseph left Shekem and went and found his brothers and the sheep in Dothan.
17 O homem respondeu: — Eles já foram embora daqui. Eu ouvi quando disseram que iam para Dotã. Aí José foi procurar os seus irmãos e os achou em Dotã.
18 Joseph's brothers saw him coming and they started to make plans to kill him.
18 Eles viram José de longe e, antes que chegasse perto, começaram a fazer planos para matá-lo.
19 They said, “Here comes the boy that has lots of dreams.
19 Eles disseram: — Lá vem o sonhador!
20 Come on, let's kill him and throw his body into one of the deep wells in the ground. We can tell everyone that a wild animal ate him. That way, his dreams will never come true, and he will never be our boss.”
20 Venham, vamos matá-lo agora. Depois jogaremos o corpo num poço seco e diremos que um animal selvagem o devorou. Assim, veremos no que vão dar os sonhos dele.
21 — ausente —
21 Quando Rúben ouviu isso, quis salvá-lo dos seus irmãos e disse: — Não vamos matá-lo.
22 — ausente —
22 Não derramem sangue. Vocês podem jogá-lo neste poço, aqui no deserto, mas não o machuquem. Rúben disse isso porque planejava salvá-lo dos irmãos e mandá-lo de volta ao pai.
23 When Joseph came to his brother's camp, they grabbed him, took off his special coat,
23 Quando José chegou ao lugar onde os seus irmãos estavam, eles arrancaram dele a túnica longa, de mangas compridas, que ele estava vestindo.
24 and pushed him into one of the deep wells in the ground. These wells used to have water in them, but now they were empty and dry.
24 Depois o pegaram e o jogaram no poço, que estava vazio e seco.
25 When Joseph's brothers sat down to eat, they saw a long line of camels coming towards them. Ishmaelite people were taking these camels from a place called Gilead to Egypt, a country to the south west. These camels carried big boxes of sweet smelling leaves, oils and medicine called Myrrh. The Ishmaelites were going to sell all these things in Egypt.
25 E sentaram-se para comer. De repente, viram que ia passando uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade e ia para o Egito. Os seus camelos estavam carregados de perfumes e de especiarias .
26 While Reuben was somewhere else, Judah, another one of Joseph's brothers said, “I don't think it's a good idea to kill Joseph and then try to cover up his death.
26 Aí Judá disse aos irmãos: — O que vamos ganhar se matarmos o nosso irmão e depois escondermos a sua morte?
27 He is our brother, and our own flesh and blood. If we sell him to these Ishmaelites, we can get rid of him that way.” And his brothers thought it was a good idea.
27 Em vez de o matarmos, vamos vendê-lo a esses ismaelitas. Afinal de contas ele é nosso irmão, é do nosso sangue. Os irmãos concordaram.
28 When the Ishmaelites, whose other name is Midianites, came to the brother's camp, Joseph's brothers pulled him up out of the hole in the ground. The brothers sold him to the Ishmaelites for 20 pieces of silver. And so, Joseph went to Egypt as a prisoner. Joseph's brothers sell him to some Ishmaelites|src="lll2-06 Joseph sold to Amelekites.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:28"
28 Quando alguns negociantes midianitas passaram por ali, os irmãos de José o tiraram do poço e o venderam aos ismaelitas por vinte barras de prata. E os ismaelitas levaram José para o Egito.
29 When Reuben came back to the well, he found that Joseph was not there anymore. He was so upset he ripped his clothes.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá dentro, rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
30 He went to his brothers and said, “The boy has gone. What am I going to do now? What will we say to our father?”
30 Ele voltou para o lugar onde os seus irmãos estavam e disse: — O rapaz não está mais lá! E agora o que é que eu vou fazer?
31 The brothers talked about the problem and decided to trick their father. They killed a goat and put some of the blood on Joseph's special coat.
31 Então os irmãos mataram um cabrito e com o sangue mancharam a túnica de José.
32 Then they went back to their father Jacob and said, “We found this coat. Is it the coat you gave Joseph?”
32 Depois levaram a túnica ao pai e disseram: — Achamos isso aí. Será que é a túnica do seu filho?
33 Jacob looked at the coat and said, “Yes, it is my son's coat. A wild animal has killed him, torn him apart and eaten him.”
33 Jacó a reconheceu e disse: — Sim, é a túnica do meu filho! Certamente algum animal selvagem o despedaçou e devorou.
34 Jacob was so sad that he ripped his good clothes and put on rough clothes made from animal hair. Jacob cried for his son for many days.
34 Então, em sinal de tristeza, Jacó rasgou as suas roupas e vestiu roupa de luto. E durante muito tempo ficou de luto pelo seu filho.
35 All Jacob's family tried to make him feel better but he was too sad. He couldn't listen to them and he said, “I will never be happy again. I will be sad for my son until the day l die.” That is how Jacob cried for his son Joseph.
35 Todos os seus filhos e filhas tentaram consolá-lo, mas ele não quis ser consolado e disse: — Vou ficar de luto por meu filho até que vá me encontrar com ele no E continuou de luto por seu filho José.
36 When the Midianites got to Egypt, they sold Joseph to a man named Potifar. Potifar was one of the king's special leaders. He was the captain of the guards that kept the king safe in the government building. The people in Egypt called their king, Pharaoh, and he was the boss for the whole country.
36 Enquanto isso, os midianitas venderam José a Potifar, oficial e capitão da guarda do rei do Egito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.