Gênesis 37

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jacob lived in Canaan where his father Isaac had lived.
1 Jacó habitou na terra de Canaã, onde seu pai tinha vivido como estrangeiro.
2 — ausente —
2 Esta é a história da família de Jacó: Quando José tinha dezessete anos, pastoreava os rebanhos com os seus irmãos. Ajudava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e contava ao pai a má fama deles.
3 — ausente —
3 Ora, Israel gostava mais de José do que de qualquer outro filho, porque lhe havia nascido em sua velhice; por isso mandou fazer para ele uma túnica longa.
4 — ausente —
4 Quando os seus irmãos viram que o pai gostava mais dele do que de qualquer outro filho, odiaram-no e não conseguiam falar com ele amigavelmente.
5 — ausente —
5 Certa vez, José teve um sonho e, quando o contou a seus irmãos, eles passaram a odiá-lo ainda mais.
6 — ausente —
6 "Ouçam o sonho que tive", disse-lhes.
7 — ausente —
7 "Estávamos amarrando os feixes de trigo no campo, quando o meu feixe se levantou e ficou em pé, e os seus feixes se ajuntaram ao redor do meu e se curvaram diante dele".
8 Joseph's brothers said to him, “You think you will be our boss and tell us what to do.” And they hated him even more after he told them about the dream he had. Joseph told his brothers about his dream|src="lll2-05 Joseph wheat dream.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:8"
8 Seus irmãos lhe disseram: "Então você vai reinar sobre nós? Quer dizer que você vai governar sobre nós? " E o odiaram ainda mais, por causa do sonho e do que tinha dito.
9 Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. He said, “Listen, I had another dream. This time, the sun and the moon and 11 stars bowed down to the ground in front of me.”
9 Depois teve outro sonho e o contou aos seus irmãos: "Tive outro sonho, e desta vez o sol, a lua e onze estrelas se curvavam diante de mim".
10 When Joseph told his father what he saw in his dream, his father growled at him and said, “You should not tell people that sort of dream. Do you really think that your mother, your brothers and I will bow down in front of you?”
10 Quando o contou ao pai e aos irmãos, o pai o repreendeu e lhe disse: "Que sonho foi esse que você teve? Será que eu, sua mãe, e seus irmãos viremos a nos curvar até o chão diante de você? "
11 Joseph's brothers were jealous and upset with him, but his father kept thinking about Joseph's dream all the time.
11 Assim seus irmãos tiveram ciúmes dele; o pai, no entanto, refletia naquilo.
12 — ausente —
12 Os irmãos de José tinham ido cuidar dos rebanhos do pai, perto de Siquém,
13 — ausente —
13 e Israel disse a José: "Como você sabe, seus irmãos estão apascentando os rebanhos perto de Siquém. Quero que você vá até lá". "Sim, senhor", respondeu ele.
14 — ausente —
14 Disse-lhe o pai: "Vá ver se está tudo bem com os seus irmãos e com os rebanhos, e traga-me notícias". Jacó o enviou quando estava no vale de Hebrom. Mas José se perdeu quando se aproximava de Siquém;
15 A man saw Joseph wandering around and said, “What are you looking for?”
15 um homem o encontrou vagueando pelos campos e lhe perguntou: "Que é que você está procurando? "
16 Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are?”
16 Ele respondeu: "Procuro meus irmãos. Pode me dizer onde eles estão apascentando os rebanhos? "
17 The man said, “They were here, but I heard them say that they were going to a place called Dothan.” So Joseph left Shekem and went and found his brothers and the sheep in Dothan.
17 Respondeu o homem: "Eles já partiram daqui. Eu os ouvi dizer: ‘Vamos para Dotã’ ". Assim José foi em busca dos seus irmãos e os encontrou perto de Dotã.
18 Joseph's brothers saw him coming and they started to make plans to kill him.
18 Mas eles o viram de longe e, antes que chegasse, planejaram matá-lo.
19 They said, “Here comes the boy that has lots of dreams.
19 "Lá vem aquele sonhador! ", diziam uns aos outros.
20 Come on, let's kill him and throw his body into one of the deep wells in the ground. We can tell everyone that a wild animal ate him. That way, his dreams will never come true, and he will never be our boss.”
20 "É agora! Vamos matá-lo e jogá-lo num destes poços, e diremos que um animal selvagem o devorou. Veremos então o que será dos seus sonhos. "
21 — ausente —
21 Quando Rúben ouviu isso, tentou livrá-lo das mãos deles, dizendo: "Não lhe tiremos a vida! "
22 — ausente —
22 E acrescentou: "Não derramem sangue. Joguem-no naquele poço no deserto, mas não toquem nele". Rúben propôs isso com a intenção de livrá-lo e levá-lo de volta ao pai.
23 When Joseph came to his brother's camp, they grabbed him, took off his special coat,
23 Chegando José, seus irmãos lhe arrancaram a túnica longa,
24 and pushed him into one of the deep wells in the ground. These wells used to have water in them, but now they were empty and dry.
24 agarraram-no e o jogaram no poço, que estava vazio e sem água.
25 When Joseph's brothers sat down to eat, they saw a long line of camels coming towards them. Ishmaelite people were taking these camels from a place called Gilead to Egypt, a country to the south west. These camels carried big boxes of sweet smelling leaves, oils and medicine called Myrrh. The Ishmaelites were going to sell all these things in Egypt.
25 Ao se assentarem para comer, viram ao longe uma caravana de ismaelitas que vinha de Gileade. Seus camelos estavam carregados de especiarias, bálsamo e mirra, que eles levavam para o Egito.
26 While Reuben was somewhere else, Judah, another one of Joseph's brothers said, “I don't think it's a good idea to kill Joseph and then try to cover up his death.
26 Judá disse então a seus irmãos: "Que ganharemos se matarmos o nosso irmão e escondermos o seu sangue?
27 He is our brother, and our own flesh and blood. If we sell him to these Ishmaelites, we can get rid of him that way.” And his brothers thought it was a good idea.
27 Vamos vendê-lo aos ismaelitas. Não tocaremos nele, afinal é nosso irmão, é nosso próprio sangue". E seus irmãos concordaram.
28 When the Ishmaelites, whose other name is Midianites, came to the brother's camp, Joseph's brothers pulled him up out of the hole in the ground. The brothers sold him to the Ishmaelites for 20 pieces of silver. And so, Joseph went to Egypt as a prisoner. Joseph's brothers sell him to some Ishmaelites|src="lll2-06 Joseph sold to Amelekites.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:28"
28 Quando os mercadores ismaelitas de Midiã se aproximaram, seus irmãos tiraram José do poço e o venderam por vinte peças de prata aos ismaelitas, que o levaram para o Egito.
29 When Reuben came back to the well, he found that Joseph was not there anymore. He was so upset he ripped his clothes.
29 Quando Rúben voltou ao poço e viu que José não estava lá, rasgou suas vestes
30 He went to his brothers and said, “The boy has gone. What am I going to do now? What will we say to our father?”
30 e, voltando a seus irmãos, disse: "O jovem não está lá! Para onde irei agora? "
31 The brothers talked about the problem and decided to trick their father. They killed a goat and put some of the blood on Joseph's special coat.
31 Então eles mataram um bode, mergulharam no sangue a túnica de José
32 Then they went back to their father Jacob and said, “We found this coat. Is it the coat you gave Joseph?”
32 e a mandaram ao pai com este recado: "Achamos isto. Veja se é a túnica de teu filho".
33 Jacob looked at the coat and said, “Yes, it is my son's coat. A wild animal has killed him, torn him apart and eaten him.”
33 Ele a reconheceu e disse: "É a túnica de meu filho! Um animal selvagem o devorou! José foi despedaçado! "
34 Jacob was so sad that he ripped his good clothes and put on rough clothes made from animal hair. Jacob cried for his son for many days.
34 Então Jacó rasgou suas vestes, vestiu-se de pano de saco e chorou muitos dias por seu filho.
35 All Jacob's family tried to make him feel better but he was too sad. He couldn't listen to them and he said, “I will never be happy again. I will be sad for my son until the day l die.” That is how Jacob cried for his son Joseph.
35 Todos os seus filhos e filhas vieram consolá-lo, mas ele recusou ser consolado, dizendo: "Não! Chorando descerei à sepultura para junto de meu filho". E continuou a chorar por ele.
36 When the Midianites got to Egypt, they sold Joseph to a man named Potifar. Potifar was one of the king's special leaders. He was the captain of the guards that kept the king safe in the government building. The people in Egypt called their king, Pharaoh, and he was the boss for the whole country.
36 Nesse meio tempo, no Egito, os midianitas venderam José a Potifar, oficial do faraó e capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.