Gênesis 37

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jacob lived in Canaan where his father Isaac had lived.
1 E Jacó habitou na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Estas são as gerações de Jacó: Sendo José de dezessete anos, apascentava as ovelhas com seus irmãos; e estava este jovem com os filhos de Bila e com os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e José trazia uma má fama deles a seu pai.
3 — ausente —
3 E Israel amava a José mais do que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica de várias cores.
4 — ausente —
4 Vendo, pois, seus irmãos que seu pai o amava mais do que a todos os seus irmãos, aborreceram-no e não podiam falar com ele pacificamente.
5 — ausente —
5 Sonhou também José um sonho, que contou a seus irmãos; por isso, o aborreciam ainda mais.
6 — ausente —
6 E disse-lhes: Ouvi, peço-vos, este sonho, que tenho sonhado:
7 — ausente —
7 Eis que estávamos atando molhos no meio do campo, e eis que o meu molho se levantava e também ficava em pé; e eis que os vossos molhos o rodeavam e se inclinavam ao meu molho.
8 Joseph's brothers said to him, “You think you will be our boss and tell us what to do.” And they hated him even more after he told them about the dream he had. Joseph told his brothers about his dream|src="lll2-05 Joseph wheat dream.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:8"
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Tu, pois, deveras reinarás sobre nós? Tu deveras terás domínio sobre nós? Por isso, tanto mais o aborreciam por seus sonhos e por suas palavras.
9 Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. He said, “Listen, I had another dream. This time, the sun and the moon and 11 stars bowed down to the ground in front of me.”
9 E sonhou ainda outro sonho, e o contou a seus irmãos, e disse: Eis que ainda sonhei um sonho; e eis que o sol, e a lua, e onze estrelas se inclinavam a mim.
10 When Joseph told his father what he saw in his dream, his father growled at him and said, “You should not tell people that sort of dream. Do you really think that your mother, your brothers and I will bow down in front of you?”
10 E, contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o seu pai e disse-lhe: Que sonho é este que sonhaste? Porventura viremos eu, e tua mãe, e teus irmãos a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Joseph's brothers were jealous and upset with him, but his father kept thinking about Joseph's dream all the time.
11 Seus irmãos, pois, o invejavam; seu pai, porém, guardava este negócio no seu coração.
12 — ausente —
12 E seus irmãos foram apascentar o rebanho de seu pai, junto de Siquém.
13 — ausente —
13 Disse, pois, Israel a José: Não apascentam os teus irmãos junto de Siquém? Vem, e enviar-te-ei a eles. E ele lhe disse: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 E ele lhe disse: Ora, vai, e vê como estão teus irmãos e como está o rebanho, e traze-me resposta. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e José veio a Siquém.
15 A man saw Joseph wandering around and said, “What are you looking for?”
15 E achou-o um varão, porque ele andava errado pelo campo, e perguntou-lhe o varão, dizendo: Que procuras?
16 Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are?”
16 E ele disse: Procuro meus irmãos; dize-me, peço-te, onde eles apascentam.
17 The man said, “They were here, but I heard them say that they were going to a place called Dothan.” So Joseph left Shekem and went and found his brothers and the sheep in Dothan.
17 E disse aquele varão: Foram-se daqui, porque ouvi-lhes dizer: Vamos a Dotã. José, pois, seguiu seus irmãos e achou-os em Dotã.
18 Joseph's brothers saw him coming and they started to make plans to kill him.
18 E viram-no de longe e, antes que chegasse a eles, conspiraram contra ele, para o matarem.
19 They said, “Here comes the boy that has lots of dreams.
19 E disseram uns aos outros: Eis lá vem o sonhador-mor!
20 Come on, let's kill him and throw his body into one of the deep wells in the ground. We can tell everyone that a wild animal ate him. That way, his dreams will never come true, and he will never be our boss.”
20 Vinde, pois, agora, e matemo-lo, e lancemo-lo numa destas covas, e diremos: Uma besta-fera o comeu; e veremos que será dos seus sonhos.
21 — ausente —
21 E, ouvindo-o Rúben, livrou-o das suas mãos e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cova que está no deserto e não lanceis mãos nele; para livrá-lo das suas mãos e para torná-lo a seu pai.
23 When Joseph came to his brother's camp, they grabbed him, took off his special coat,
23 E aconteceu que, chegando José a seus irmãos, tiraram a José a sua túnica, a túnica de várias cores que trazia.
24 and pushed him into one of the deep wells in the ground. These wells used to have water in them, but now they were empty and dry.
24 E tomaram-no e lançaram-no na cova; porém a cova estava vazia, não havia água nela.
25 When Joseph's brothers sat down to eat, they saw a long line of camels coming towards them. Ishmaelite people were taking these camels from a place called Gilead to Egypt, a country to the south west. These camels carried big boxes of sweet smelling leaves, oils and medicine called Myrrh. The Ishmaelites were going to sell all these things in Egypt.
25 Depois, assentaram-se a comer pão, e levantaram os olhos, e olharam, e eis que uma companhia de ismaelitas vinha de Gileade; e seus camelos traziam especiarias, e bálsamo, e mirra; e iam levar isso ao Egito.
26 While Reuben was somewhere else, Judah, another one of Joseph's brothers said, “I don't think it's a good idea to kill Joseph and then try to cover up his death.
26 Então, Judá disse aos seus irmãos: Que proveito haverá em que matemos a nosso irmão e escondamos a sua morte?
27 He is our brother, and our own flesh and blood. If we sell him to these Ishmaelites, we can get rid of him that way.” And his brothers thought it was a good idea.
27 Vinde, e vendamo-lo a estes ismaelitas; e não seja nossa mão sobre ele, porque ele é nosso irmão, nossa carne. E seus irmãos obedeceram.
28 When the Ishmaelites, whose other name is Midianites, came to the brother's camp, Joseph's brothers pulled him up out of the hole in the ground. The brothers sold him to the Ishmaelites for 20 pieces of silver. And so, Joseph went to Egypt as a prisoner. Joseph's brothers sell him to some Ishmaelites|src="lll2-06 Joseph sold to Amelekites.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:28"
28 Passando, pois, os mercadores midianitas, tiraram, e alçaram a José da cova, e venderam José por vinte moedas de prata aos ismaelitas, os quais levaram José ao Egito.
29 When Reuben came back to the well, he found that Joseph was not there anymore. He was so upset he ripped his clothes.
29 Tornando, pois, Rúben à cova, eis que José não estava na cova; então, rasgou as suas vestes,
30 He went to his brothers and said, “The boy has gone. What am I going to do now? What will we say to our father?”
30 e tornou a seus irmãos, e disse: O moço não aparece; e, eu, aonde irei?
31 The brothers talked about the problem and decided to trick their father. They killed a goat and put some of the blood on Joseph's special coat.
31 Então, tomaram a túnica de José, e mataram um cabrito, e tingiram a túnica no sangue.
32 Then they went back to their father Jacob and said, “We found this coat. Is it the coat you gave Joseph?”
32 E enviaram a túnica de várias cores, e fizeram levá-la a seu pai, e disseram: Temos achado esta túnica; conhece agora se esta será ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob looked at the coat and said, “Yes, it is my son's coat. A wild animal has killed him, torn him apart and eaten him.”
33 E conheceu-a e disse: É a túnica de meu filho; uma besta-fera o comeu, certamente foi despedaçado José.
34 Jacob was so sad that he ripped his good clothes and put on rough clothes made from animal hair. Jacob cried for his son for many days.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre os seus lombos, e lamentou a seu filho muitos dias.
35 All Jacob's family tried to make him feel better but he was too sad. He couldn't listen to them and he said, “I will never be happy again. I will be sad for my son until the day l die.” That is how Jacob cried for his son Joseph.
35 E levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; recusou, porém, ser consolado e disse: Na verdade, com choro hei de descer ao meu filho até à sepultura. Assim, o chorou seu pai.
36 When the Midianites got to Egypt, they sold Joseph to a man named Potifar. Potifar was one of the king's special leaders. He was the captain of the guards that kept the king safe in the government building. The people in Egypt called their king, Pharaoh, and he was the boss for the whole country.
36 E os midianitas venderam-no no Egito a Potifar, eunuco de Faraó, capitão da guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.