Gênesis 37
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Jacob lived in Canaan where his father Isaac had lived.
1 Habitou Jacó na terra das peregrinações de seu pai, na terra de Canaã.
2 — ausente —
2 Esta é a história de Jacó. Tendo José dezessete anos, apascentava os rebanhos com seus irmãos; sendo ainda jovem, acompanhava os filhos de Bila e os filhos de Zilpa, mulheres de seu pai; e trazia más notícias deles a seu pai.
3 — ausente —
3 Ora, Israel amava mais a José que a todos os seus filhos, porque era filho da sua velhice; e fez-lhe uma túnica talar de mangas compridas.
4 — ausente —
4 Vendo, pois, seus irmãos que o pai o amava mais que a todos os outros filhos, odiaram-no e já não lhe podiam falar pacificamente.
5 — ausente —
5 Teve José um sonho e o relatou a seus irmãos; por isso, o odiaram ainda mais.
6 — ausente —
6 Pois lhes disse: Rogo-vos, ouvi este sonho que tive:
7 — ausente —
7 Atávamos feixes no campo, e eis que o meu feixe se levantou e ficou em pé; e os vossos feixes o rodeavam e se inclinavam perante o meu.
8 Joseph's brothers said to him, “You think you will be our boss and tell us what to do.” And they hated him even more after he told them about the dream he had. Joseph told his brothers about his dream|src="lll2-05 Joseph wheat dream.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:8"
8 Então, lhe disseram seus irmãos: Reinarás, com efeito, sobre nós? E sobre nós dominarás realmente? E com isso tanto mais o odiavam, por causa dos seus sonhos e de suas palavras.
9 Joseph had another dream, and again he told his brothers about it. He said, “Listen, I had another dream. This time, the sun and the moon and 11 stars bowed down to the ground in front of me.”
9 Teve ainda outro sonho e o referiu a seus irmãos, dizendo: Sonhei também que o sol, a lua e onze estrelas se inclinavam perante mim.
10 When Joseph told his father what he saw in his dream, his father growled at him and said, “You should not tell people that sort of dream. Do you really think that your mother, your brothers and I will bow down in front of you?”
10 Contando-o a seu pai e a seus irmãos, repreendeu-o o pai e lhe disse: Que sonho é esse que tiveste? Acaso, viremos, eu e tua mãe e teus irmãos, a inclinar-nos perante ti em terra?
11 Joseph's brothers were jealous and upset with him, but his father kept thinking about Joseph's dream all the time.
11 Seus irmãos lhe tinham ciúmes; o pai, no entanto, considerava o caso consigo mesmo.
12 — ausente —
12 E, como foram os irmãos apascentar o rebanho do pai, em Siquém,
13 — ausente —
13 perguntou Israel a José: Não apascentam teus irmãos o rebanho em Siquém? Vem, enviar-te-ei a eles. Respondeu-lhe José: Eis-me aqui.
14 — ausente —
14 Disse-lhe Israel: Vai, agora, e vê se vão bem teus irmãos e o rebanho; e traze-me notícias. Assim, o enviou do vale de Hebrom, e ele foi a Siquém.
15 A man saw Joseph wandering around and said, “What are you looking for?”
15 E um homem encontrou a José, que andava errante pelo campo, e lhe perguntou: Que procuras?
16 Joseph answered, “I am looking for my brothers. Can you tell me where they are?”
16 Respondeu: Procuro meus irmãos; dize-me: Onde apascentam eles o rebanho?
17 The man said, “They were here, but I heard them say that they were going to a place called Dothan.” So Joseph left Shekem and went and found his brothers and the sheep in Dothan.
17 Disse-lhe o homem: Foram-se daqui, pois ouvi-os dizer: Vamos a Dotã. Então, seguiu José atrás dos irmãos e os achou em Dotã.
18 Joseph's brothers saw him coming and they started to make plans to kill him.
18 De longe o viram e, antes que chegasse, conspiraram contra ele para o matar.
19 They said, “Here comes the boy that has lots of dreams.
19 E dizia um ao outro: Vem lá o tal sonhador!
20 Come on, let's kill him and throw his body into one of the deep wells in the ground. We can tell everyone that a wild animal ate him. That way, his dreams will never come true, and he will never be our boss.”
20 Vinde, pois, agora, matemo-lo e lancemo-lo numa destas cisternas; e diremos: Um animal selvagem o comeu; e vejamos em que lhe darão os sonhos.
21 — ausente —
21 Mas Rúben, ouvindo isso, livrou-o das mãos deles e disse: Não lhe tiremos a vida.
22 — ausente —
22 Também lhes disse Rúben: Não derrameis sangue; lançai-o nesta cisterna que está no deserto, e não ponhais mão sobre ele; isto disse para o livrar deles, a fim de o restituir ao pai.
23 When Joseph came to his brother's camp, they grabbed him, took off his special coat,
23 Mas, logo que chegou José a seus irmãos, despiram-no da túnica, a túnica talar de mangas compridas que trazia.
24 and pushed him into one of the deep wells in the ground. These wells used to have water in them, but now they were empty and dry.
24 E, tomando-o, o lançaram na cisterna, vazia, sem água.
25 When Joseph's brothers sat down to eat, they saw a long line of camels coming towards them. Ishmaelite people were taking these camels from a place called Gilead to Egypt, a country to the south west. These camels carried big boxes of sweet smelling leaves, oils and medicine called Myrrh. The Ishmaelites were going to sell all these things in Egypt.
25 Ora, sentando-se para comer pão, olharam e viram que uma caravana de ismaelitas vinha de Gileade; seus camelos traziam arômatas, bálsamo e mirra, que levavam para o Egito.
26 While Reuben was somewhere else, Judah, another one of Joseph's brothers said, “I don't think it's a good idea to kill Joseph and then try to cover up his death.
26 Então, disse Judá a seus irmãos: De que nos aproveita matar o nosso irmão e esconder-lhe o sangue?
27 He is our brother, and our own flesh and blood. If we sell him to these Ishmaelites, we can get rid of him that way.” And his brothers thought it was a good idea.
27 Vinde, vendamo-lo aos ismaelitas; não ponhamos sobre ele a mão, pois é nosso irmão e nossa carne. Seus irmãos concordaram.
28 When the Ishmaelites, whose other name is Midianites, came to the brother's camp, Joseph's brothers pulled him up out of the hole in the ground. The brothers sold him to the Ishmaelites for 20 pieces of silver. And so, Joseph went to Egypt as a prisoner. Joseph's brothers sell him to some Ishmaelites|src="lll2-06 Joseph sold to Amelekites.tif" size="col" copy="Global Recordings Network" ref="37:28"
28 E, passando os mercadores midianitas, os irmãos de José o alçaram, e o tiraram da cisterna, e o venderam por vinte siclos de prata aos ismaelitas; estes levaram José ao Egito.
29 When Reuben came back to the well, he found that Joseph was not there anymore. He was so upset he ripped his clothes.
29 Tendo Rúben voltado à cisterna, eis que José não estava nela; então, rasgou as suas vestes.
30 He went to his brothers and said, “The boy has gone. What am I going to do now? What will we say to our father?”
30 E, voltando a seus irmãos, disse: Não está lá o menino; e, eu, para onde irei?
31 The brothers talked about the problem and decided to trick their father. They killed a goat and put some of the blood on Joseph's special coat.
31 Então, tomaram a túnica de José, mataram um bode e a molharam no sangue.
32 Then they went back to their father Jacob and said, “We found this coat. Is it the coat you gave Joseph?”
32 E enviaram a túnica talar de mangas compridas, fizeram-na levar a seu pai e lhe disseram: Achamos isto; vê se é ou não a túnica de teu filho.
33 Jacob looked at the coat and said, “Yes, it is my son's coat. A wild animal has killed him, torn him apart and eaten him.”
33 Ele a reconheceu e disse: É a túnica de meu filho; um animal selvagem o terá comido, certamente José foi despedaçado.
34 Jacob was so sad that he ripped his good clothes and put on rough clothes made from animal hair. Jacob cried for his son for many days.
34 Então, Jacó rasgou as suas vestes, e se cingiu de pano de saco, e lamentou o filho por muitos dias.
35 All Jacob's family tried to make him feel better but he was too sad. He couldn't listen to them and he said, “I will never be happy again. I will be sad for my son until the day l die.” That is how Jacob cried for his son Joseph.
35 Levantaram-se todos os seus filhos e todas as suas filhas, para o consolarem; ele, porém, recusou ser consolado e disse: Chorando, descerei a meu filho até à sepultura. E de fato o chorou seu pai.
36 When the Midianites got to Egypt, they sold Joseph to a man named Potifar. Potifar was one of the king's special leaders. He was the captain of the guards that kept the king safe in the government building. The people in Egypt called their king, Pharaoh, and he was the boss for the whole country.
36 Entrementes, os midianitas venderam José no Egito a Potifar, oficial de Faraó, comandante da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.