Gênesis 35

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Then God said to Jacob, “Go back and live in Bethel. And pile up some stones to make an altar there so that you can burn animals to show me respect.
1 Deus disse a Jacó: “Apronte-se, mude-se para Betel e estabeleça-se ali. Ao chegar, construa um altar para o Deus que lhe apareceu quando você estava fugindo de seu irmão, Esaú”.
2 — ausente —
2 Jacó disse à sua família e a todos que estavam com ele: “Joguem fora todos os seus ídolos pagãos, purifiquem-se e vistam roupas limpas.
3 — ausente —
3 Vamos a Betel, onde construirei um altar para o Deus que respondeu às minhas orações quando eu estava angustiado. Ele tem estado comigo por onde ando”.
4 So all the people in Jacob's camp gave him all their earrings and ceremony things they had, and Jacob buried them under the big tree near Shekem.
4 Então entregaram a Jacó todos os ídolos pagãos e as argolas que usavam nas orelhas, e ele os enterrou ao pé da grande árvore perto de Siquém.
5 When they left Shekem to go to Bethel, God made the people that lived around Shekem really frightened of Jacob and his family. The people in those towns did not try to chase them or try to pay them back for what Jacob's sons did in Shekem.
5 Quando partiram, o terror de Deus se espalhou de tal forma entre os moradores das cidades próximas que ninguém atacou a família de Jacó.
6 Jacob and all the people with him got to a place called Luz. The other name for Luz is Bethel and it is in the country of Canaan.
6 Por fim, Jacó e todos que estavam com ele chegaram a Luz (também chamada Betel), em Canaã.
7 Jacob made his camp there and built a stone table called an altar so that he could burn an animal to show respect for God.
7 Jacó construiu um altar ali e chamou o lugar de El-Betel, pois Deus lhe havia aparecido em Betel quando ele estava fugindo de seu irmão.
8 Many years before this time, when Jacob's mother Rebekah was a young girl, she had a woman named Deborah who looked after her. When Rebekah left her homeland and married Isaac, Deborah went with her to live in Canaan. But when Deborah was very old, she died. And someone buried her under the big tree just south of Bethel and from that time, that place was called You can cry under this tree.
8 Pouco tempo depois, Débora, a serva que havia amamentado Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé do carvalho no vale perto de Betel. Desde então, a árvore é chamada de Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 Agora que Jacó havia regressado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez em Betel e o abençoou:
10 — ausente —
10 “Seu nome é Jacó, mas você não se chamará mais Jacó. De agora em diante, seu nome será Israel”. Assim, Deus deu a ele o nome de Israel.
11 — ausente —
11 Deus também lhe disse: “Eu sou o Deus Todo-poderoso. Seja fértil e multiplique-se. Você se tornará uma grande nação, até mesmo muitas nações. Haverá reis entre seus descendentes.
12 I promised this country to your grandfather Abraham and to your father Isaac, and now I am making the same promise to you. This country is now your country and it will be for all the family that comes from you.”
12 Eu lhe darei a terra que dei a Abraão e Isaque. Sim, eu a darei a você e a seus descendentes”.
13 Then God left Jacob standing all by himself.
13 Em seguida, Deus se elevou do lugar onde havia falado a Jacó.
14 When God left him, Jacob put a big stone up on its end so that people could see it. And he poured wine and olive oil all over it so that everyone would know it was a special place.
14 Jacó levantou uma coluna de pedra para marcar o lugar onde Deus lhe havia falado. Depois, derramou vinho sobre a coluna, como oferta a Deus, e a ungiu com azeite de oliva.
15 God had talked to Jacob there and so Jacob called that place Bethel which means God's House in their language.
15 Chamou o lugar de Betel, pois ali Deus lhe havia falado.
16 Some time later, Jacob and all his people left Bethel and went to a place called Bethlehem. Before they got there, it was time for Rachel's second baby to be born.
16 Depois que partiram de Betel, rumaram para Efrata. Raquel, porém, sentiu fortes dores e entrou em trabalho de parto quando ainda estavam a certa distância da cidade.
17 But Rachel was having a lot of trouble, so the nurse helping her said, “Do not be frightened Rachel. You have another son.”
17 As dores de parto aumentaram, e a parteira lhe disse: “Não tenha medo! Você terá outro menino!”.
18 Rachel was dying as the baby was born, and just before she died Rachel named the baby, Ben-Oni which means This boy has given me a lot of trouble. But Jacob named him, Benjamin which means This is my son. He will be with me and will make me feel happy.
18 Raquel estava quase morrendo, mas, com seu último suspiro, chamou o menino de Benoni. O pai do bebê, no entanto, o chamou de Benjamim.
19 Jacob buried Rachel next to the road that went to Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada junto ao caminho para Efrata (ou seja, Belém).
20 Jacob put a tall stone over Rachel's grave, and it is still there today.
20 Sobre o túmulo de Raquel, Jacó levantou um monumento de pedra, que está lá até hoje.
21 Israel, who was named Jacob before, left there and went past a place called Migdal Eder, and made his camp on the other side.
21 Então Jacó seguiu viagem e acampou além de Migdal-Éder.
22 While they were camped in that country, Jacob's eldest son Reuben slept with Bilhah like she was his wife. Bilhah was one of Jacob's 4 wives, and when Jacob heard what Reuben did, he was very upset.
22 Enquanto moravam ali, Rúben teve relações com Bila, concubina de seu pai, e Jacó ficou sabendo disso. Estes são os nomes dos doze filhos de Jacó:
23 Leah had 6 sons with Jacob and their names were Reuben who was Jacob's oldest son, Simeon, Levi, Judah, Iss-a-car and Zeb-you-lun.
23 Os filhos de Lia foram Rúben (o filho mais velho de Jacó), Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom.
24 Rachel had 2 sons with Jacob and their names were Joseph and Benjamin.
24 Os filhos de Raquel foram José e Benjamim.
25 Rachel's worker named Bilhah had 2 sons with Jacob and their names were Dan and Naftali.
25 Os filhos de Bila, serva de Raquel, foram Dã e Naftali.
26 Leah's worker named Zilpah had 2 sons with Jacob and their names were Gad and Asher.
26 Os filhos de Zilpa, serva de Lia, foram Gade e Aser. Esses são os filhos que nasceram a Jacó em Padã-Arã.
27 Jacob moved back to live in Mamre. This was where Abraham and his father Isaac had camped before. Mamre was near a place called Kiriath Arba and that is now called Hebron.
27 Então Jacó voltou à casa de seu pai, Isaque, em Manre, perto de Quiriate-Arba (hoje chamada Hebrom), onde Abraão e Isaque viveram como estrangeiros.
28 — ausente —
28 Isaque viveu 180 anos.
29 — ausente —
29 Deu o último suspiro e, ao morrer em boa velhice, reuniu-se a seus antepassados. Seus filhos, Esaú e Jacó, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.