Gênesis 35

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Then God said to Jacob, “Go back and live in Bethel. And pile up some stones to make an altar there so that you can burn animals to show me respect.
1 Disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da presença de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então, disse Jacó à sua família e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no vosso meio, purificai-vos e mudai as vossas vestes;
3 — ausente —
3 levantemo-nos e subamos a Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So all the people in Jacob's camp gave him all their earrings and ceremony things they had, and Jacob buried them under the big tree near Shekem.
4 Então, deram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 When they left Shekem to go to Bethel, God made the people that lived around Shekem really frightened of Jacob and his family. The people in those towns did not try to chase them or try to pay them back for what Jacob's sons did in Shekem.
5 E, tendo eles partido, o terror de Deus invadiu as cidades que lhes eram circunvizinhas, e não perseguiram aos filhos de Jacó.
6 Jacob and all the people with him got to a place called Luz. The other name for Luz is Bethel and it is in the country of Canaan.
6 Assim, chegou Jacó a Luz, chamada Betel, que está na terra de Canaã, ele e todo o povo que com ele estava.
7 Jacob made his camp there and built a stone table called an altar so that he could burn an animal to show respect for God.
7 E edificou ali um altar e ao lugar chamou El-Betel; porque ali Deus se lhe revelou quando fugia da presença de seu irmão.
8 Many years before this time, when Jacob's mother Rebekah was a young girl, she had a woman named Deborah who looked after her. When Rebekah left her homeland and married Isaac, Deborah went with her to live in Canaan. But when Deborah was very old, she died. And someone buried her under the big tree just south of Bethel and from that time, that place was called You can cry under this tree.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 Vindo Jacó de Padã-Arã, outra vez lhe apareceu Deus e o abençoou.
10 — ausente —
10 Disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó. Já não te chamarás Jacó, porém Israel será o teu nome. E lhe chamou Israel.
11 — ausente —
11 Disse-lhe mais: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; sê fecundo e multiplica-te; uma nação e multidão de nações sairão de ti, e reis procederão de ti.
12 I promised this country to your grandfather Abraham and to your father Isaac, and now I am making the same promise to you. This country is now your country and it will be for all the family that comes from you.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque dar-te-ei a ti e, depois de ti, à tua descendência.
13 Then God left Jacob standing all by himself.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe falara.
14 When God left him, Jacob put a big stone up on its end so that people could see it. And he poured wine and olive oil all over it so that everyone would know it was a special place.
14 Então, Jacó erigiu uma coluna de pedra no lugar onde Deus falara com ele; e derramou sobre ela uma libação e lhe deitou óleo.
15 God had talked to Jacob there and so Jacob called that place Bethel which means God's House in their language.
15 Ao lugar onde Deus lhe falara, Jacó lhe chamou Betel.
16 Some time later, Jacob and all his people left Bethel and went to a place called Bethlehem. Before they got there, it was time for Rachel's second baby to be born.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, deu à luz Raquel um filho, cujo nascimento lhe foi a ela penoso.
17 But Rachel was having a lot of trouble, so the nurse helping her said, “Do not be frightened Rachel. You have another son.”
17 Em meio às dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Rachel was dying as the baby was born, and just before she died Rachel named the baby, Ben-Oni which means This boy has given me a lot of trouble. But Jacob named him, Benjamin which means This is my son. He will be with me and will make me feel happy.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu-lhe o nome de Benoni; mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Jacob buried Rachel next to the road that went to Bethlehem.
19 Assim, morreu Raquel e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob put a tall stone over Rachel's grave, and it is still there today.
20 Sobre a sepultura de Raquel levantou Jacó uma coluna que existe até ao dia de hoje.
21 Israel, who was named Jacob before, left there and went past a place called Migdal Eder, and made his camp on the other side.
21 Então, partiu Israel e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 While they were camped in that country, Jacob's eldest son Reuben slept with Bilhah like she was his wife. Bilhah was one of Jacob's 4 wives, and when Jacob heard what Reuben did, he was very upset.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, foi Rúben e se deitou com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Israel.
23 Leah had 6 sons with Jacob and their names were Reuben who was Jacob's oldest son, Simeon, Levi, Judah, Iss-a-car and Zeb-you-lun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Rachel had 2 sons with Jacob and their names were Joseph and Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Rachel's worker named Bilhah had 2 sons with Jacob and their names were Dan and Naftali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Leah's worker named Zilpah had 2 sons with Jacob and their names were Gad and Asher.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob moved back to live in Mamre. This was where Abraham and his father Isaac had camped before. Mamre was near a place called Kiriath Arba and that is now called Hebron.
27 Veio Jacó a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Velho e farto de dias, expirou Isaque e morreu, sendo recolhido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.