Gênesis 35

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then God said to Jacob, “Go back and live in Bethel. And pile up some stones to make an altar there so that you can burn animals to show me respect.
1 Deus disse a Jacó: — Levante-se, vá para Betel e habite ali. Faça ali um altar ao Deus que lhe apareceu quando você fugia do seu irmão Esaú.
2 — ausente —
2 Então Jacó disse à sua família e a todos os que estavam com ele: — Joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês, purifiquem-se e troquem de roupa.
3 — ausente —
3 Vamos nos preparar e ir para Betel. Farei ali um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia e me acompanhou no caminho por onde andei.
4 So all the people in Jacob's camp gave him all their earrings and ceremony things they had, and Jacob buried them under the big tree near Shekem.
4 Então deram a Jacó todos os deuses estranhos que tinham em mãos e as argolas que lhes pendiam das orelhas. E Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 When they left Shekem to go to Bethel, God made the people that lived around Shekem really frightened of Jacob and his family. The people in those towns did not try to chase them or try to pay them back for what Jacob's sons did in Shekem.
5 Quando eles partiram, o terror de Deus invadiu as cidades vizinhas, e não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob and all the people with him got to a place called Luz. The other name for Luz is Bethel and it is in the country of Canaan.
6 Assim, Jacó chegou a Luz, chamada Betel, que fica na terra de Canaã, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Jacob made his camp there and built a stone table called an altar so that he could burn an animal to show respect for God.
7 E edificou ali um altar. E àquele lugar deu o nome de El-Betel, porque ali Deus havia se revelado a ele quando estava fugindo do seu irmão.
8 Many years before this time, when Jacob's mother Rebekah was a young girl, she had a woman named Deborah who looked after her. When Rebekah left her homeland and married Isaac, Deborah went with her to live in Canaan. But when Deborah was very old, she died. And someone buried her under the big tree just south of Bethel and from that time, that place was called You can cry under this tree.
8 Débora, a ama de Rebeca, morreu e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho que se chama Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 Depois que Jacó havia retornado de Padã-Arã, Deus lhe apareceu outra vez e o abençoou.
10 — ausente —
10 Deus disse a ele: — Você se chama Jacó, mas o seu nome não será mais Jacó; o seu nome será Israel. E lhe deu o nome de Israel.
11 — ausente —
11 Disse-lhe mais: — Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja fecundo e multiplique-se; uma nação e multidão de nações sairão de você, e reis procederão de você.
12 I promised this country to your grandfather Abraham and to your father Isaac, and now I am making the same promise to you. This country is now your country and it will be for all the family that comes from you.”
12 A terra que dei a Abraão e a Isaque darei também a você e, depois de você, à sua descendência.
13 Then God left Jacob standing all by himself.
13 E Deus se retirou dele, elevando-se do lugar onde lhe havia falado.
14 When God left him, Jacob put a big stone up on its end so that people could see it. And he poured wine and olive oil all over it so that everyone would know it was a special place.
14 Então Jacó pôs uma coluna de pedra no lugar onde Deus havia falado com ele e derramou uma libação e azeite sobre ela.
15 God had talked to Jacob there and so Jacob called that place Bethel which means God's House in their language.
15 Ao lugar onde Deus lhe havia falado, Jacó deu o nome de Betel.
16 Some time later, Jacob and all his people left Bethel and went to a place called Bethlehem. Before they got there, it was time for Rachel's second baby to be born.
16 Partiram de Betel, e, havendo ainda pequena distância para chegar a Efrata, Raquel deu à luz um filho, num parto que foi muito difícil.
17 But Rachel was having a lot of trouble, so the nurse helping her said, “Do not be frightened Rachel. You have another son.”
17 Em meio às dores, a parteira disse a Raquel: — Não tenha medo, pois você ainda terá este filho.
18 Rachel was dying as the baby was born, and just before she died Rachel named the baby, Ben-Oni which means This boy has given me a lot of trouble. But Jacob named him, Benjamin which means This is my son. He will be with me and will make me feel happy.
18 Ao sair-lhe a alma (porque morreu), deu ao filho o nome de Benoni. Mas seu pai lhe chamou Benjamim.
19 Jacob buried Rachel next to the road that went to Bethlehem.
19 Assim, Raquel morreu e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob put a tall stone over Rachel's grave, and it is still there today.
20 Jacó levantou uma coluna sobre a sepultura de Raquel. Essa é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel, who was named Jacob before, left there and went past a place called Migdal Eder, and made his camp on the other side.
21 Então Israel partiu e armou a sua tenda além da torre de Éder.
22 While they were camped in that country, Jacob's eldest son Reuben slept with Bilhah like she was his wife. Bilhah was one of Jacob's 4 wives, and when Jacob heard what Reuben did, he was very upset.
22 E aconteceu que, habitando Israel naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai. E Israel ficou sabendo disso. Eram doze os filhos de Israel.
23 Leah had 6 sons with Jacob and their names were Reuben who was Jacob's oldest son, Simeon, Levi, Judah, Iss-a-car and Zeb-you-lun.
23 Rúben, o primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom, filhos de Lia;
24 Rachel had 2 sons with Jacob and their names were Joseph and Benjamin.
24 José e Benjamim, filhos de Raquel;
25 Rachel's worker named Bilhah had 2 sons with Jacob and their names were Dan and Naftali.
25 Dã e Naftali, filhos de Bila, serva de Raquel;
26 Leah's worker named Zilpah had 2 sons with Jacob and their names were Gad and Asher.
26 e Gade e Aser, filhos de Zilpa, serva de Lia. São estes os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob moved back to live in Mamre. This was where Abraham and his father Isaac had camped before. Mamre was near a place called Kiriath Arba and that is now called Hebron.
27 Jacó veio a Isaque, seu pai, a Manre, a Quiriate-Arba (que é Hebrom), onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Os dias da vida de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 Após uma longa velhice, Isaque expirou e morreu, sendo reunido ao seu povo; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.