Gênesis 35

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Then God said to Jacob, “Go back and live in Bethel. And pile up some stones to make an altar there so that you can burn animals to show me respect.
1 Depois disse Deus a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel e habita ali; e faze ali um altar ao Deus que te apareceu quando fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então disse Jacó à sua família, e a todos os que com ele estavam: Lançai fora os deuses estranhos que há no meio de vós, e purificai-vos e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos, e subamos a Betel; ali farei um altar ao Deus que me respondeu no dia da minha angústia, e que foi comigo no caminho por onde andei.
4 So all the people in Jacob's camp gave him all their earrings and ceremony things they had, and Jacob buried them under the big tree near Shekem.
4 Entregaram, pois, a Jacó todos os deuses estranhos, que tinham nas mãos, e as arrecadas que pendiam das suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que está junto a Siquém.
5 When they left Shekem to go to Bethel, God made the people that lived around Shekem really frightened of Jacob and his family. The people in those towns did not try to chase them or try to pay them back for what Jacob's sons did in Shekem.
5 Então partiram; e o terror de Deus sobreveio às cidades que lhes estavam ao redor, de modo que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob and all the people with him got to a place called Luz. The other name for Luz is Bethel and it is in the country of Canaan.
6 Assim chegou Jacó à Luz, que está na terra de Canaã {esta é Betel}, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Jacob made his camp there and built a stone table called an altar so that he could burn an animal to show respect for God.
7 Edificou ali um altar, e chamou ao lugar El-Betel; porque ali Deus se lhe tinha manifestado quando fugia da face de seu irmão.
8 Many years before this time, when Jacob's mother Rebekah was a young girl, she had a woman named Deborah who looked after her. When Rebekah left her homeland and married Isaac, Deborah went with her to live in Canaan. But when Deborah was very old, she died. And someone buried her under the big tree just south of Bethel and from that time, that place was called You can cry under this tree.
8 Morreu Débora, a ama de Rebeca, e foi sepultada ao pé de Betel, debaixo do carvalho, ao qual se chamou Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 Apareceu Deus outra vez a Jacó, quando ele voltou de Padã-Arã, e o abençoou.
10 — ausente —
10 E disse-lhe Deus: O teu nome é Jacó; não te chamarás mais Jacó, mas Israel será o teu nome. Chamou-lhe Israel.
11 — ausente —
11 Disse-lhe mais: Eu sou Deus Todo-Poderoso; frutifica e multiplica-te; uma nação, sim, uma multidão de nações sairá de ti, e reis procederão dos teus lombos;
12 I promised this country to your grandfather Abraham and to your father Isaac, and now I am making the same promise to you. This country is now your country and it will be for all the family that comes from you.”
12 a terra que dei a Abraão e a Isaque, a ti a darei; também à tua descendência depois de ti a darei.
13 Then God left Jacob standing all by himself.
13 E Deus subiu dele, do lugar onde lhe falara.
14 When God left him, Jacob put a big stone up on its end so that people could see it. And he poured wine and olive oil all over it so that everyone would know it was a special place.
14 Então Jacó erigiu uma coluna no lugar onde Deus lhe falara, uma coluna de pedra; e sobre ela derramou uma libação e deitou-lhe também azeite;
15 God had talked to Jacob there and so Jacob called that place Bethel which means God's House in their language.
15 e Jacó chamou Betel ao lugar onde Deus lhe falara.
16 Some time later, Jacob and all his people left Bethel and went to a place called Bethlehem. Before they got there, it was time for Rachel's second baby to be born.
16 Depois partiram de Betel; e, faltando ainda um trecho pequeno para chegar a Efrata, Raquel começou a sentir dores de parto, e custou-lhe o dar à luz.
17 But Rachel was having a lot of trouble, so the nurse helping her said, “Do not be frightened Rachel. You have another son.”
17 Quando ela estava nas dores do parto, disse-lhe a parteira: Não temas, pois ainda terás este filho.
18 Rachel was dying as the baby was born, and just before she died Rachel named the baby, Ben-Oni which means This boy has given me a lot of trouble. But Jacob named him, Benjamin which means This is my son. He will be with me and will make me feel happy.
18 Então Raquel, ao sair-lhe a alma {porque morreu}, chamou ao filho Benôni; mas seu pai chamou-lhe Benjamim.
19 Jacob buried Rachel next to the road that went to Bethlehem.
19 Assim morreu Raquel, e foi sepultada no caminho de Efrata {esta é Bete-Leém}.
20 Jacob put a tall stone over Rachel's grave, and it is still there today.
20 E Jacó erigiu uma coluna sobre a sua sepultura; esta é a coluna da sepultura de Raquel até o dia de hoje.
21 Israel, who was named Jacob before, left there and went past a place called Migdal Eder, and made his camp on the other side.
21 Então partiu Israel, e armou a sua tenda além de Migdal-Eder.
22 While they were camped in that country, Jacob's eldest son Reuben slept with Bilhah like she was his wife. Bilhah was one of Jacob's 4 wives, and when Jacob heard what Reuben did, he was very upset.
22 Quando Israel habitava naquela terra, foi Rúben e deitou-se com Bila, concubina de seu pai; e Israel o soube. Eram doze os filhos de Jacó:
23 Leah had 6 sons with Jacob and their names were Reuben who was Jacob's oldest son, Simeon, Levi, Judah, Iss-a-car and Zeb-you-lun.
23 Os filhos de Léia: Rúben o primogênito de Jacó, depois Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zebulom;
24 Rachel had 2 sons with Jacob and their names were Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rachel's worker named Bilhah had 2 sons with Jacob and their names were Dan and Naftali.
25 os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leah's worker named Zilpah had 2 sons with Jacob and their names were Gad and Asher.
26 os filhos de Zilpa, serva de Léia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob moved back to live in Mamre. This was where Abraham and his father Isaac had camped before. Mamre was near a place called Kiriath Arba and that is now called Hebron.
27 Jacó veio a seu pai Isaque, a Manre, a Quiriate-Arba {esta é Hebrom}, onde peregrinaram Abraão e Isaque.
28 — ausente —
28 Foram os dias de Isaque cento e oitenta anos;
29 — ausente —
29 e, exalando o espírito, morreu e foi congregado ao seu povo, velho e cheio de dias; e Esaú e Jacó, seus filhos, o sepultaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.