Gênesis 35
engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ
1 Then God said to Jacob, “Go back and live in Bethel. And pile up some stones to make an altar there so that you can burn animals to show me respect.
1 E Deus disse a Jacó: Levanta-te, sobe a Betel, e habita ali. E faze ali um altar para Deus, que te apareceu quando tu fugias da face de Esaú, teu irmão.
2 — ausente —
2 Então Jacó disse a sua família, e a todos que estavam com ele: Lançai fora os deuses estranhos que estão entre vós, e sede puros, e mudai as vossas vestes.
3 — ausente —
3 Levantemo-nos e vamos a Betel, e lá eu farei um altar para Deus, que me respondeu no dia da minha angústia, e esteve comigo no caminho em que eu andei.
4 So all the people in Jacob's camp gave him all their earrings and ceremony things they had, and Jacob buried them under the big tree near Shekem.
4 E eles deram a Jacó todos os deuses estranhos que estavam em suas mãos, e todos os seus brincos que estavam em suas orelhas; e Jacó os escondeu debaixo do carvalho que estava junto a Siquém.
5 When they left Shekem to go to Bethel, God made the people that lived around Shekem really frightened of Jacob and his family. The people in those towns did not try to chase them or try to pay them back for what Jacob's sons did in Shekem.
5 E eles viajaram, e o terror de Deus estava sobre as cidades que estavam ao redor deles, e eles não perseguiram os filhos de Jacó.
6 Jacob and all the people with him got to a place called Luz. The other name for Luz is Bethel and it is in the country of Canaan.
6 Então Jacó veio a Luz, que está na terra de Canaã, isto é, Betel, ele e todo o povo que estava com ele.
7 Jacob made his camp there and built a stone table called an altar so that he could burn an animal to show respect for God.
7 E ele edificou ali um altar, e chamou o lugar El-Betel, porque ali Deus lhe apareceu, quando ele fugia da face de seu irmão.
8 Many years before this time, when Jacob's mother Rebekah was a young girl, she had a woman named Deborah who looked after her. When Rebekah left her homeland and married Isaac, Deborah went with her to live in Canaan. But when Deborah was very old, she died. And someone buried her under the big tree just south of Bethel and from that time, that place was called You can cry under this tree.
8 Mas morreu Débora, ama de Rebeca, e ela foi sepultada abaixo de Betel debaixo do carvalho; e o nome do lugar foi chamado Alom-Bacute.
9 — ausente —
9 E Deus apareceu a Jacó novamente, quando ele veio de Padã-Arã, e o abençoou.
10 — ausente —
10 E Deus lhe disse: Teu nome é Jacó; teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel será o teu nome; e ele chamou seu nome Israel.
11 — ausente —
11 E Deus lhe disse: Eu sou o Deus Todo-Poderoso; seja frutífero e multiplique; uma nação e uma multidão de nações virão de ti, e reis virão dos teus lombos.
12 I promised this country to your grandfather Abraham and to your father Isaac, and now I am making the same promise to you. This country is now your country and it will be for all the family that comes from you.”
12 E a terra que eu dei a Abraão e a Isaque, a ti eu a darei, e à tua semente depois de ti eu darei a terra.
13 Then God left Jacob standing all by himself.
13 E Deus subiu do lugar em que falou com ele.
14 When God left him, Jacob put a big stone up on its end so that people could see it. And he poured wine and olive oil all over it so that everyone would know it was a special place.
14 E Jacó levantou um pilar no lugar em que falou com ele, um pilar de pedra; e ele derramou uma oferta de bebida nele, e derramou óleo nele.
15 God had talked to Jacob there and so Jacob called that place Bethel which means God's House in their language.
15 E Jacó chamou Betel o nome do lugar onde Deus falou com ele.
16 Some time later, Jacob and all his people left Bethel and went to a place called Bethlehem. Before they got there, it was time for Rachel's second baby to be born.
16 E eles partiram de Betel, e era um curto caminho para chegar a Efrata; e Raquel entrou em trabalho de parto; e ela teve dificuldades no parto.
17 But Rachel was having a lot of trouble, so the nurse helping her said, “Do not be frightened Rachel. You have another son.”
17 E aconteceu que, quando ela estava com dificuldades no parto, a parteira lhe disse: Não temas, tu terás este filho também.
18 Rachel was dying as the baby was born, and just before she died Rachel named the baby, Ben-Oni which means This boy has given me a lot of trouble. But Jacob named him, Benjamin which means This is my son. He will be with me and will make me feel happy.
18 E aconteceu que, enquanto sua alma partia (porque ela morreu), ela chamou seu nome Benoni, mas seu pai o chamou Benjamim.
19 Jacob buried Rachel next to the road that went to Bethlehem.
19 E Raquel morreu, e foi sepultada no caminho de Efrata, que é Belém.
20 Jacob put a tall stone over Rachel's grave, and it is still there today.
20 E Jacó colocou um pilar sobre o seu túmulo; este é o pilar do túmulo de Raquel até este dia.
21 Israel, who was named Jacob before, left there and went past a place called Migdal Eder, and made his camp on the other side.
21 E Israel viajou, e estendeu sua tenda além da torre de Éder.
22 While they were camped in that country, Jacob's eldest son Reuben slept with Bilhah like she was his wife. Bilhah was one of Jacob's 4 wives, and when Jacob heard what Reuben did, he was very upset.
22 E aconteceu que, quando Israel habitou naquela terra, Rúben foi e se deitou com Bila, concubina de seu pai, e Israel o escutou. Ora, os filhos de Jacó eram doze:
23 Leah had 6 sons with Jacob and their names were Reuben who was Jacob's oldest son, Simeon, Levi, Judah, Iss-a-car and Zeb-you-lun.
23 os filhos de Lia: Rúben, primogênito de Jacó, e Simeão, e Levi, e Judá, e Issacar, e Zebulom;
24 Rachel had 2 sons with Jacob and their names were Joseph and Benjamin.
24 os filhos de Raquel: José e Benjamim;
25 Rachel's worker named Bilhah had 2 sons with Jacob and their names were Dan and Naftali.
25 e os filhos de Bila, serva de Raquel: Dã e Naftali;
26 Leah's worker named Zilpah had 2 sons with Jacob and their names were Gad and Asher.
26 e os filhos de Zilpa, serva de Lia: Gade e Aser. Estes são os filhos de Jacó, que lhe nasceram em Padã-Arã.
27 Jacob moved back to live in Mamre. This was where Abraham and his father Isaac had camped before. Mamre was near a place called Kiriath Arba and that is now called Hebron.
27 E Jacó veio a Isaque, seu pai, em Manre, à cidade de Arba, que é Hebrom, onde Abraão e Isaque peregrinaram.
28 — ausente —
28 E os dias de Isaque foram cento e oitenta anos.
29 — ausente —
29 E Isaque entregou o espírito, e morreu, e foi reunido ao seu povo, sendo idoso e pleno de dias; e seus filhos, Esaú e Jacó o sepultaram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.