Gênesis 33

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 When Jacob was leaving that place, he looked up and saw Esau coming towards him with his 400 men. So Jacob quickly split up his wives with their children into 3 groups.
1 Jacó, levantando os olhos, viu Esaú que avançava com quatrocentos homens. Repartiu então os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 He put Bilhah and Zilpah and their children in the first group, then Leah and her children in the next group and then Rachel and Joseph behind them.
2 Colocou as servas com seus filhos na frente, depois Lia com os seus, e, por último Raquel com José.
3 Jacob went out the front and walked towards his brother. On the way, he stopped and bowed down to the ground 7 times to show respect for his brother.
3 E ele, passando adiante, prostrou-se até a terra sete vezes antes de se aproximar do seu irmão.
4 But Esau ran towards Jacob and put his arms around him and kissed him. Both Esau and Jacob were so happy they cried together. Jacob met his brother Esau|src="CO00693B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="33:4"
4 Mas Esaú correu-lhe ao encontro e beijou-o; ele atirou-se ao seu pescoço e beijou-o; e puseram-se a chorar.
5 Esau looked at the women and children standing there and said, “Who are all these people with you?”
5 Levantando os olhos, Esaú viu as mulheres e as crianças: "Quem são estes que tens contigo?", perguntou ele. "São, respondeu Jacó, os filhos que aprouve a Deus dar ao teu servo."
6 Then Bilhah and Zilpah, the 2 women that worked for Leah and Rachel took all their children to Esau and they all bowed down to him.
6 Aproximaram-se então as servas com seus filhos e prostraram-se.
7 Next, Leah came with her children and they did the same thing. Last of all, Rachel and Joseph bowed down to the ground in front of Esau.
7 Lia com seus filhos adiantaram-se por sua vez e prostraram-se, e, enfim, José e Raquel, que se prostraram também.
8 Then Esau said, “On the way here, I came across workmen with big groups of animals. What was that all about?”
8 Esaú disse: "Que significa todo esse acampamento que encontrei?" "E, disse Jacó, para ganhar o favor de meu senhor."
9 But Esau said, “I already have a lot of animals. You keep them.”
9 Esaú disse-lhe: "Possuo muitos bens, meu irmão, guarda o que te pertence."
10 Jacob said, “No, if you are happy to see me, please take them. I am really happy to see your face with a smile on it. It is like seeing God himself.
10 "Oh, suplico-te, replicou Jacó, se ganhei teu favor, aceita este presente de minhas mãos; porque te contemplei como se contempla Deus, e me fizeste bom acolhimento.
11 Please take my present, God has been so good to me and I have more than I need.” Jacob kept on talking like that and so Esau was happy to take the animals.
11 Aceita o presente que te ofereço; pois Deus cumulou-me de seus favores, e nada me falta." E tanto insistiu que Esaú aceitou.
12 Esau said, “Let's get going. I will lead you to my country.”
12 Esaú disse: "Partamos, ponhamo-nos a caminho; eu te precederei."
13 But Jacob answered, “My brother, you can see that some of my children are a little bit weak and my animals have little ones too. You and your men can move fast, but we can't. If we try to keep up with you, even for one day, all the animals would die.
13 Jacó disse-lhe: "Tu vês, meu senhor, que os meninos são delicados; e tenho de cuidar das ovelhas e vacas que amamentam; se os fizer caminhar ainda um só dia, morrerá todo o rebanho.
14 So, you go ahead of us and we will follow you slowly. We will walk as fast as the animals and children can go. We will see you in Seir.”
14 Que o meu senhor vá, pois, adiante de seu servo; eu seguirei devagar, ao passo do rebanho que vai adiante de mim, e ao passo dos meninos, até que chegue à casa de meu senhor em Seir."
15 Esau answered, “Ok, but I think I will leave some of my men to show you the way.”
15 "Permita-me ao menos, disse-lhe Esaú, deixar-te uma parte de meus homens." "Não é necessário, disse Jacó; basta-me ter achado graça aos olhos do meu senhor!"
16 And so, Esau and his men left Jacob and started to go back to their home in Seir.
16 No mesmo dia, Esaú retomou o caminho de Seir.
17 But Jacob did not follow Esau down to Seir. He went to Su-coat and built a house to live in and made shelters for his animals as well. In their language Su-coat means shelters.
17 Jacó partiu para Socot, onde, tendo edificado uma casa, construiu também cabanas para o seu rebanho. Daí o nome de Socot dado a esse lugar.
18 And so, that is how Jacob and all his family left his uncle's country in Harran and travelled safely to a place called Su-coat. Then they moved to just outside the town of Shekem in Canaan. And it was there that he made his camp.
18 De volta de Padã-Arã, Jacó chegou sem contratempos à cidade de Siquém, na terra de Canaã. E acampou diante da cidade.
19 The leader for that country was named Hamor and one of his sons was named Sheckem. Jacob paid Hamor's sons 100 pieces of silver for the land he was camping on.
19 Comprou por cem moedas de prata aos filhos de Hemor, pai de Siquém, o pedaço de terra onde havia levantado sua tenda.
20 Jacob made an altar out of stones with a flat top and called it, This altar belongs to God, the God of Israel.
20 Levantou aí um altar, ao qual chamou El-Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.