Gênesis 33

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 When Jacob was leaving that place, he looked up and saw Esau coming towards him with his 400 men. So Jacob quickly split up his wives with their children into 3 groups.
1 Quando Jacó viu que Esaú vinha chegando com os seus quatrocentos homens, dividiu os seus filhos em grupos, que ficaram com Leia, com Raquel e com as duas escravas.
2 He put Bilhah and Zilpah and their children in the first group, then Leah and her children in the next group and then Rachel and Joseph behind them.
2 As escravas e os seus filhos ficaram na frente, depois Leia com os seus filhos e por último Raquel e José.
3 Jacob went out the front and walked towards his brother. On the way, he stopped and bowed down to the ground 7 times to show respect for his brother.
3 Depois Jacó passou e ficou na frente; sete vezes ele se ajoelhou e encostou o rosto no chão, até que chegou perto de Esaú.
4 But Esau ran towards Jacob and put his arms around him and kissed him. Both Esau and Jacob were so happy they cried together. Jacob met his brother Esau|src="CO00693B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="33:4"
4 Porém Esaú saiu correndo ao encontro de Jacó e o abraçou; ele pôs os braços em volta do seu pescoço e o beijou. E os dois choraram.
5 Esau looked at the women and children standing there and said, “Who are all these people with you?”
5 Quando Esaú olhou em volta e viu as mulheres e as crianças, perguntou: — Quem são esses que estão com você? — São os filhos que Deus, na sua bondade, deu a este seu criado — respondeu Jacó.
6 Then Bilhah and Zilpah, the 2 women that worked for Leah and Rachel took all their children to Esau and they all bowed down to him.
6 Então as escravas e os seus filhos chegaram perto de Esaú e se curvaram na frente dele.
7 Next, Leah came with her children and they did the same thing. Last of all, Rachel and Joseph bowed down to the ground in front of Esau.
7 Depois vieram Leia e os seus filhos e também se curvaram. Por último José e Raquel vieram e se curvaram.
8 Then Esau said, “On the way here, I came across workmen with big groups of animals. What was that all about?”
8 Depois Esaú perguntou: — E o que são aqueles grupos que encontrei pelo caminho? Jacó respondeu: — Por meio deles pensei em ganhar a boa vontade do senhor.
9 But Esau said, “I already have a lot of animals. You keep them.”
9 Aí Esaú disse: — Eu já tenho bastante, meu irmão; fique com o que é seu.
10 Jacob said, “No, if you are happy to see me, please take them. I am really happy to see your face with a smile on it. It is like seeing God himself.
10 Mas Jacó insistiu: — Não recuse. Se é que mereço um favor seu, aceite o meu presente. Para mim, ver o seu rosto é como ver o rosto de Deus, pois o senhor me recebeu tão bem.
11 Please take my present, God has been so good to me and I have more than I need.” Jacob kept on talking like that and so Esau was happy to take the animals.
11 Por favor, aceite este presente que eu trouxe para o senhor. Deus tem sido bom para mim e me tem dado tudo o que preciso. E Jacó insistiu até que Esaú aceitou.
12 Esau said, “Let's get going. I will lead you to my country.”
12 Então Esaú disse: — Bem, vamos embora; eu vou na frente.
13 But Jacob answered, “My brother, you can see that some of my children are a little bit weak and my animals have little ones too. You and your men can move fast, but we can't. If we try to keep up with you, even for one day, all the animals would die.
13 Jacó respondeu: — Meu patrão, o senhor sabe que as crianças são fracas, e eu tenho de pensar nas ovelhas e vacas com crias. Se forem forçados a andar depressa demais, nem que seja por um dia só, todos os animais poderão morrer.
14 So, you go ahead of us and we will follow you slowly. We will walk as fast as the animals and children can go. We will see you in Seir.”
14 É melhor que o meu patrão vá na frente deste seu criado. Eu vou atrás devagar, conforme o passo dos animais e dos meninos, até que chegue a Edom, onde o senhor mora.
15 Esau answered, “Ok, but I think I will leave some of my men to show you the way.”
15 Esaú disse: — Então deixe que alguns dos meus empregados fiquem com você para acompanhá-lo. Jacó respondeu: — Não é preciso. Eu só quero conquistar a amizade do meu patrão.
16 And so, Esau and his men left Jacob and started to go back to their home in Seir.
16 Naquele dia Esaú voltou pelo mesmo caminho para a região de Edom.
17 But Jacob did not follow Esau down to Seir. He went to Su-coat and built a house to live in and made shelters for his animals as well. In their language Su-coat means shelters.
17 Jacó, por sua vez, foi para Sucote. Ali construiu uma casa para si e abrigos para o gado. Por isso puseram naquele lugar o nome de Sucote .
18 And so, that is how Jacob and all his family left his uncle's country in Harran and travelled safely to a place called Su-coat. Then they moved to just outside the town of Shekem in Canaan. And it was there that he made his camp.
18 Assim, Jacó voltou da Mesopotâmia para Canaã; ele chegou são e salvo à cidade de Siquém e armou o seu acampamento ali perto.
19 The leader for that country was named Hamor and one of his sons was named Sheckem. Jacob paid Hamor's sons 100 pieces of silver for the land he was camping on.
19 Por cem barras de prata comprou terras dos filhos de Hamor, o pai de Siquém, e nelas armou o seu acampamento.
20 Jacob made an altar out of stones with a flat top and called it, This altar belongs to God, the God of Israel.
20 Ali ele construiu um altar e pôs nele o nome de El, o Deus de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.