Gênesis 32
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 Some of God's angels met Jacob and his family as they started to leave the place where Jacob and Laban made a promise to each other.
1 Jacó prossegui o seu caminho e encontrou uns anjos de Deus.
2 When Jacob saw the angels he said, “This must be God's camp.” And so he called that place Ma-han-ayim which means 2 camps.
2 Ao vê-los, exclamou: "É aqui o acampamento de Deus!" Por isso deu àquele lugar o nome de Maanaim.
3 Jacob and all his family kept on walking south until they were almost back in Jacob's homeland. But Jacob was worried what his brother Esau would do when he heard that they were coming home. So Jacob sent some messengers to go and talk to Esau, who was living in a place called Seir in the country of Edom.
3 Despachou diante de si mensageiros a seu irmão Esaú, na terra de Seir, nos campos de Edom.
4 Jacob told his messengers to say, “Jacob has lived with his uncle Laban all this time but now he wants to work for you. You are his boss.
4 E deu-lhes esta ordem: "Eis o que direis ao meu senhor Esaú: Assim fala o teu servo Jacó: Habitei em casa de Labão onde estive até o dia de hoje.
5 Jacob is a rich man now, he has a lot of cattle, sheep, donkeys and male and female workers. He told us to tell you this and he hopes that you are happy to see him.”
5 Possuo bois, jumentos, ovelhas, servos e servas, e mando agora anunciá-lo ao meu senhor para encontrar graça diante dele."
6 The messengers came back to Jacob and said, “We met your brother and gave him your message. He is coming, right now, to meet you with 400 men.”
6 Os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: "Fomos ter com Esaú: ele vem ao teu encontro com quatrocentos homens."
7 Jacob was still frightened and worried what Esau was going to do and so he put all the people, animals and camels into 2 groups.
7 Jacó foi tomado de pavor e de angústia. Dividiu em dois grupos a gente que estava com ele, assim como as ovelhas, os bois e os camelos.
8 He said to himself, “If Esau starts to kill one group, maybe the other group will get away and not get hurt.”
8 "Se Esaú, disse ele consigo, atacar um dos grupos e o destruir, ao menos o outro se salvará."
9 Jacob cried out to God and said, “You are the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. You told me to leave Laban's country and come back home. You said that you would look after me.
9 Depois Jacó disse: "Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaac, Senhor que me dissesses: Volta para a tua terra, para o meio de tua parentela, e eu te beneficiarei,
10 I know that I am nothing and I have not done anything good, but you have been very kind and good to me all the time. A long time ago, when I was running away from Esau, I left my country and crossed the Jordan River with just my walking stick. But now I have come back with a lot of people that are in 2 camps.
10 eu sou indigno de todos os favores e de toda a fidelidade que tendes testemunhado ao vosso servo. Só tinha o meu bastão quando atravessei este Jordão, e eis que possuo agora dois acampamentos.
11 Please save us from my brother Esau. I am frightened that he will come and kill us all, even all the women and children.
11 Salvai-me, eu vos peço, das mãos de meu irmão Esaú, pois temo que ele me venha atacar, sem poupar nem mãe nem filhos.
12 You said that you would be good to me and give me a big family. You said that there would be so many people in my family nobody could count them, just like nobody can count all the bits of dirt on the ground.”
12 Entretanto, vós me dissestes: Eu te beneficiarei e tornarei tua posteridade inumerável como os grãos de areia do mar."
13 Jacob made his camp for the night there and got a present ready for Esau.
13 Jacó passou a noite naquele lugar. Escolheu entre os bens que possuía um presente para o seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras, vinte bodes, duzentas ovelhas, vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas com suas crias, quarenta vacas, dez touros, vinte jumentas e dez jumentos.
16 Jacob put each mob of animals into groups by themselves and had different workmen look after each group of animals. He told his workmen, “I want you to walk ahead of us and do not let any group of animals get too close to any other group. Do not let them get mixed up.”
16 Entregou-os aos servos, cada rebanho à parte, e disse-lhes: "Ide adiante de mim, e haja uma distância entre cada rebanho."
17 Then Jacob said to the workmen leading the first group of animals, “You will meet my brother Esau first, and he will say to you, ‘Who is your boss? Who owns these animals and where are you going?’
17 E deu esta ordem ao primeiro: "Quando meu irmão Esaú te encontrar e te perguntar quem és, aonde vais, e a quem pertence o rebanho que conduzes,
18 You have to say, ‘We work for Jacob. He told us that you are his boss, and that he wants to give you these animals as a present. Jacob is coming behind us.’”
18 responderás: Pertence ao teu servo Jacó; é um presente que ele manda ao meu senhor Esaú; ele mesmo vem atrás de nós."
19 Jacob told the workmen that were looking after all the other groups of animals to say the same thing.
19 Deu a mesma ordem ao segundo, ao terceiro e a todos os que conduziam os rebanhos: "Quando encontrardes Esaú, disse ele, vós lhe direis a mesma coisa.
20 And he said, “Make sure you say, ‘Your workman Jacob is coming behind us.’”
20 E direis que seu servo Jacó vos segue." "Eu o aplacarei, pensou ele, com este presente que me precede; e depois o verei pessoalmente; talvez me fará ele bom acolhimento."
21 Jacob sent all the animals as a present for Esau, but he stayed in his camp that night.
21 Foi, pois, o presente adiante dele, e ele ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite ele se levantou com suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e passou o vau do Jaboc.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e os fez passar a torrente com tudo o que lhe pertencia.
24 When Jacob was alone in the old camp, a man came to him. Jacob and the man had a wrestle all night until the sun came up.
24 Jacó ficou só; e alguém lutava com ele até o romper da aurora.
25 The man could not beat Jacob, so he hit Jacob on the hip so that he could not walk properly anymore.
25 Vendo que não podia vencê-lo, tocou-lhe aquele homem na articulação da coxa e esta deslocou-se, enquanto Jacó lutava com ele.
26 The man said, “Let go of me. The sun is coming up!” Jacob had a wrestle with God's angel|src="CO00686B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="32:26"
26 E disse-lhe: "Deixa-me partir, porque a aurora se levanta." "Não te deixarei partir respondeu Jacó, antes que me tenhas abençoado."
27 The man said, “What is your name?”
27 Ele perguntou-lhe: "Qual é o teu nome?" "Jacó."
28 The man said, “I am going to change your name to Israel. I know that you have had trouble from people and you have wrestled with God, but you are the winner. That is why I have changed your name to Israel.”
28 "Teu nome não será mais Jacó, tornou ele, mas Israel, porque lutaste com Deus e com os homens, e venceste." Jacó perguntou-lhe:
29 Then Jacob asked, “What is your name?”
29 "Peço-te que me digas qual é o teu nome." "Por que me perguntas o meu nome?", respondeu ele. E abençoou-o no mesmo lugar.
30 Jacob said to himself, “I have seen God's face and I did not die.” So he called that place Peniel which means Face of God.
30 Jacó chamou àquele lugar Fanuel: "porque, disse ele, eu vi a Deus face a face, e conservei a vida".
31 — ausente —
31 O sol levantava-se no horizonte, quando ele passou Fanuel. E coxeava de uma perna.
32 — ausente —
32 É por isso que os israelitas, ainda hoje, não comem o nervo da articulação da coxa, porque aquele homem tinha tocado nesse nervo da articulação da coxa de Jacó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.