Gênesis 32
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Some of God's angels met Jacob and his family as they started to leave the place where Jacob and Laban made a promise to each other.
1 Também Jacó seguiu o seu caminho, e anjos de Deus lhe saíram a encontrá-lo.
2 When Jacob saw the angels he said, “This must be God's camp.” And so he called that place Ma-han-ayim which means 2 camps.
2 Quando os viu, disse: Este é o acampamento de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Jacob and all his family kept on walking south until they were almost back in Jacob's homeland. But Jacob was worried what his brother Esau would do when he heard that they were coming home. So Jacob sent some messengers to go and talk to Esau, who was living in a place called Seir in the country of Edom.
3 Então, Jacó enviou mensageiros adiante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, território de Edom,
4 Jacob told his messengers to say, “Jacob has lived with his uncle Laban all this time but now he wants to work for you. You are his boss.
4 e lhes ordenou: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó manda dizer isto: Como peregrino morei com Labão, em cuja companhia fiquei até agora.
5 Jacob is a rich man now, he has a lot of cattle, sheep, donkeys and male and female workers. He told us to tell you this and he hopes that you are happy to see him.”
5 Tenho bois, jumentos, rebanhos, servos e servas; mando comunicá-lo a meu senhor, para lograr mercê à sua presença.
6 The messengers came back to Jacob and said, “We met your brother and gave him your message. He is coming, right now, to meet you with 400 men.”
6 Voltaram os mensageiros a Jacó, dizendo: Fomos a teu irmão Esaú; também ele vem de caminho para se encontrar contigo, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob was still frightened and worried what Esau was going to do and so he put all the people, animals and camels into 2 groups.
7 Então, Jacó teve medo e se perturbou; dividiu em dois bandos o povo que com ele estava, e os rebanhos, e os bois, e os camelos.
8 He said to himself, “If Esau starts to kill one group, maybe the other group will get away and not get hurt.”
8 Pois disse: Se vier Esaú a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Jacob cried out to God and said, “You are the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. You told me to leave Laban's country and come back home. You said that you would look after me.
9 E orou Jacó: Deus de meu pai Abraão e Deus de meu pai Isaque, ó Senhor , que me disseste: Torna à tua terra e à tua parentela, e te farei bem;
10 I know that I am nothing and I have not done anything good, but you have been very kind and good to me all the time. A long time ago, when I was running away from Esau, I left my country and crossed the Jordan River with just my walking stick. But now I have come back with a lot of people that are in 2 camps.
10 sou indigno de todas as misericórdias e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; pois com apenas o meu cajado atravessei este Jordão; já agora sou dois bandos.
11 Please save us from my brother Esau. I am frightened that he will come and kill us all, even all the women and children.
11 Livra-me das mãos de meu irmão Esaú, porque eu o temo, para que não venha ele matar-me e as mães com os filhos.
12 You said that you would be good to me and give me a big family. You said that there would be so many people in my family nobody could count them, just like nobody can count all the bits of dirt on the ground.”
12 E disseste: Certamente eu te farei bem e dar-te-ei a descendência como a areia do mar, que, pela multidão, não se pode contar.
13 Jacob made his camp for the night there and got a present ready for Esau.
13 E, tendo passado ali aquela noite, separou do que tinha um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes; duzentas ovelhas e vinte carneiros;
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros; vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Jacob put each mob of animals into groups by themselves and had different workmen look after each group of animals. He told his workmen, “I want you to walk ahead of us and do not let any group of animals get too close to any other group. Do not let them get mixed up.”
16 Entregou-os às mãos dos seus servos, cada rebanho à parte, e disse aos servos: Passai adiante de mim e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Then Jacob said to the workmen leading the first group of animals, “You will meet my brother Esau first, and he will say to you, ‘Who is your boss? Who owns these animals and where are you going?’
17 Ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, para onde vais, de quem são estes diante de ti?
18 You have to say, ‘We work for Jacob. He told us that you are his boss, and that he wants to give you these animals as a present. Jacob is coming behind us.’”
18 Responderás: São de teu servo Jacó; é presente que ele envia a meu senhor Esaú; e eis que ele mesmo vem vindo atrás de nós.
19 Jacob told the workmen that were looking after all the other groups of animals to say the same thing.
19 Ordenou também ao segundo, ao terceiro e a todos os que vinham conduzindo os rebanhos: Falareis desta maneira a Esaú, quando vos encontrardes com ele.
20 And he said, “Make sure you say, ‘Your workman Jacob is coming behind us.’”
20 Direis assim: Eis que o teu servo Jacó vem vindo atrás de nós. Porque dizia consigo mesmo: Eu o aplacarei com o presente que me antecede, depois o verei; porventura me aceitará a presença.
21 Jacob sent all the animals as a present for Esau, but he stayed in his camp that night.
21 Assim, passou o presente para diante dele; ele, porém, ficou aquela noite no acampamento.
22 — ausente —
22 Levantou-se naquela mesma noite, tomou suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos e transpôs o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os e fê-los passar o ribeiro; fez passar tudo o que lhe pertencia,
24 When Jacob was alone in the old camp, a man came to him. Jacob and the man had a wrestle all night until the sun came up.
24 ficando ele só; e lutava com ele um homem, até ao romper do dia.
25 The man could not beat Jacob, so he hit Jacob on the hip so that he could not walk properly anymore.
25 Vendo este que não podia com ele, tocou-lhe na articulação da coxa; deslocou-se a junta da coxa de Jacó, na luta com o homem.
26 The man said, “Let go of me. The sun is coming up!” Jacob had a wrestle with God's angel|src="CO00686B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="32:26"
26 Disse este: Deixa-me ir, pois já rompeu o dia. Respondeu Jacó: Não te deixarei ir se me não abençoares.
27 The man said, “What is your name?”
27 Perguntou-lhe, pois: Como te chamas? Ele respondeu: Jacó.
28 The man said, “I am going to change your name to Israel. I know that you have had trouble from people and you have wrestled with God, but you are the winner. That is why I have changed your name to Israel.”
28 Então, disse: Já não te chamarás Jacó, e sim Israel, pois como príncipe lutaste com Deus e com os homens e prevaleceste.
29 Then Jacob asked, “What is your name?”
29 Tornou Jacó: Dize, rogo-te, como te chamas? Respondeu ele: Por que perguntas pelo meu nome? E o abençoou ali.
30 Jacob said to himself, “I have seen God's face and I did not die.” So he called that place Peniel which means Face of God.
30 Àquele lugar chamou Jacó Peniel, pois disse: Vi a Deus face a face, e a minha vida foi salva.
31 — ausente —
31 Nasceu-lhe o sol, quando ele atravessava Peniel; e manquejava de uma coxa.
32 — ausente —
32 Por isso, os filhos de Israel não comem, até hoje, o nervo do quadril, na articulação da coxa, porque o homem tocou a articulação da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.