Gênesis 32

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Some of God's angels met Jacob and his family as they started to leave the place where Jacob and Laban made a promise to each other.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 When Jacob saw the angels he said, “This must be God's camp.” And so he called that place Ma-han-ayim which means 2 camps.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Jacob and all his family kept on walking south until they were almost back in Jacob's homeland. But Jacob was worried what his brother Esau would do when he heard that they were coming home. So Jacob sent some messengers to go and talk to Esau, who was living in a place called Seir in the country of Edom.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Jacob told his messengers to say, “Jacob has lived with his uncle Laban all this time but now he wants to work for you. You are his boss.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Jacob is a rich man now, he has a lot of cattle, sheep, donkeys and male and female workers. He told us to tell you this and he hopes that you are happy to see him.”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 The messengers came back to Jacob and said, “We met your brother and gave him your message. He is coming, right now, to meet you with 400 men.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Jacob was still frightened and worried what Esau was going to do and so he put all the people, animals and camels into 2 groups.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 He said to himself, “If Esau starts to kill one group, maybe the other group will get away and not get hurt.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Jacob cried out to God and said, “You are the God of my grandfather Abraham and my father Isaac. You told me to leave Laban's country and come back home. You said that you would look after me.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 I know that I am nothing and I have not done anything good, but you have been very kind and good to me all the time. A long time ago, when I was running away from Esau, I left my country and crossed the Jordan River with just my walking stick. But now I have come back with a lot of people that are in 2 camps.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Please save us from my brother Esau. I am frightened that he will come and kill us all, even all the women and children.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 You said that you would be good to me and give me a big family. You said that there would be so many people in my family nobody could count them, just like nobody can count all the bits of dirt on the ground.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Jacob made his camp for the night there and got a present ready for Esau.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 — ausente —
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 — ausente —
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Jacob put each mob of animals into groups by themselves and had different workmen look after each group of animals. He told his workmen, “I want you to walk ahead of us and do not let any group of animals get too close to any other group. Do not let them get mixed up.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Then Jacob said to the workmen leading the first group of animals, “You will meet my brother Esau first, and he will say to you, ‘Who is your boss? Who owns these animals and where are you going?’
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 You have to say, ‘We work for Jacob. He told us that you are his boss, and that he wants to give you these animals as a present. Jacob is coming behind us.’”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Jacob told the workmen that were looking after all the other groups of animals to say the same thing.
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 And he said, “Make sure you say, ‘Your workman Jacob is coming behind us.’”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Jacob sent all the animals as a present for Esau, but he stayed in his camp that night.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 — ausente —
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 — ausente —
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 When Jacob was alone in the old camp, a man came to him. Jacob and the man had a wrestle all night until the sun came up.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 The man could not beat Jacob, so he hit Jacob on the hip so that he could not walk properly anymore.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 The man said, “Let go of me. The sun is coming up!” Jacob had a wrestle with God's angel|src="CO00686B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="32:26"
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 The man said, “What is your name?”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 The man said, “I am going to change your name to Israel. I know that you have had trouble from people and you have wrestled with God, but you are the winner. That is why I have changed your name to Israel.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Then Jacob asked, “What is your name?”
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Jacob said to himself, “I have seen God's face and I did not die.” So he called that place Peniel which means Face of God.
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 — ausente —
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 — ausente —
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 32, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.