Gênesis 30

engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Rachel was jealous of Leah. Leah was having babies all the time, but she had none. She got really wild with Jacob and said, “Give me children. I will die if you do not give me children.”
1 Quando Raquel viu que não dava filhos a Jacó, teve inveja da irmã e implorou a Jacó: “Dê-me filhos, ou morrerei!”.
2 Jacob was really angry with Rachel and said, “I am not God! He is the one who has stopped you from having children.”
2 Jacó se enfureceu com Raquel. “Por acaso sou Deus?”, perguntou ele. “Foi ele que não permitiu que você tivesse filhos!”
3 Rachel said, “Here is Bilhah, my young working girl. I want you to sleep with her like she is your wife. In that way, she can have a baby for me, and then I can have a family too.”
3 Raquel lhe disse: “Tome minha serva Bila e deite-se com ela. Ela dará à luz filhos em meu lugar e, por meio dela, também terei uma família”.
4 — ausente —
4 Então Raquel entregou sua serva Bila a Jacó por mulher, e Jacó se deitou com ela.
5 — ausente —
5 Bila engravidou e deu um filho a Jacó.
6 Rachel said, “God has heard me and given me a son” and she named him Dan.
6 Raquel o chamou de Dã, pois disse: “Deus me fez justiça! Ouviu meu pedido e me deu um filho!”.
7 Jacob slept with Bilhah, Rachel's working girl again, and she gave him a second son.
7 Bila engravidou novamente e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel said, “My sister and I are jealousing each other all the time, but I am the winner.” So she named the baby Naftali.
8 Raquel o chamou de Naftali, pois disse: “Tive uma luta intensa com minha irmã e venci!”.
9 Leah knew that she could not have any more children and so she gave her working girl named Zilpah to Jacob to be another wife for him. She did this so that she could have another baby that way.
9 Quando Lia percebeu que tinha parado de engravidar, tomou sua serva Zilpa e a entregou a Jacó por mulher.
10 So Jacob slept with Zilpah, Leah's working girl and she had a baby boy.
10 Pouco tempo depois, Zilpa deu um filho a Jacó.
11 Leah said, “I am lucky to have another son,” and she named him Gad.
11 Lia o chamou de Gade, pois disse: “Como sou afortunada!”.
12 Jacob slept with Zilpah again and she gave Jacob another son.
12 Então Zilpa deu a Jacó o segundo filho.
13 Then Leah said, “I am really happy. Other women will see me and say, ‘Look at her, she is really happy now!’” Leah named the baby, Asher.
13 Lia o chamou de Aser, pois disse: “Como estou alegre! Agora as outras mulheres celebrarão comigo”.
14 It was the right time of the year to get all the food seeds out of the paddocks. The men were collecting the seeds and putting them in sheds. One day, Reuben, Jacob's oldest son went out into the paddocks and found some plants called Mandrakes growing there. He picked them and took them to his mother Leah. But Rachel saw the plants and said to Leah, “Please give me some of those Mandrakes so that I can eat them and have a baby for myself.” In those days, people thought that Mandrakes had special powers and that if you ate them, you would have a baby.
14 Certo dia, durante a colheita do trigo, Rúben encontrou algumas mandrágoras que cresciam no campo e as trouxe para Lia, sua mãe. Raquel suplicou a Lia: “Por favor, dê-me algumas das mandrágoras de seu filho”.
15 Leah was angry and said, “You have already stopped me sleeping with my husband. Do you have to take my son's Mandrakes as well?”
15 Lia, porém, respondeu: “Não basta ter roubado meu marido? Agora também quer roubar as mandrágoras de meu filho?”. Raquel propôs: “Em troca de algumas mandrágoras, deixarei que Jacó se deite com você esta noite”.
16 That night, as Jacob came home from working in the paddocks, Leah went out and said to him, “You have to sleep with me tonight. I paid for you. I gave Rachel the Mandrake plants that Reuben found in the paddock today. I gave them to her so that I could sleep with you tonight.”
16 Ao entardecer, quando Jacó estava voltando do campo, Lia foi ao seu encontro e disse: “Esta noite você deve se deitar comigo. Paguei por você com algumas mandrágoras que meu filho encontrou”. Assim, naquela noite Jacó se deitou com Lia.
17 God was kind to Leah and gave her baby number 5.
17 Deus respondeu às orações de Lia, que engravidou novamente e deu a Jacó o quinto filho.
18 She said, “I gave Jacob my young working girl and God has paid me back by giving me a son.” Leah named the baby Iss-a-car.
18 Chamou-o de Issacar, pois disse: “Deus me recompensou porque entreguei minha serva por mulher a meu marido”.
19 — ausente —
19 Lia engravidou outra vez e deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 Chamou-o de Zebulom, pois disse: “Deus me deu uma boa recompensa. Agora meu marido me tratará com respeito, porque lhe dei seis filhos”.
21 Later on Leah had a baby girl and named her Dinah.
21 Depois, Lia deu à luz uma filha e a chamou de Diná.
22 God saw how sad Rachel was, and so he answered her prayers. He made a way for her to have a baby.
22 Então Deus se lembrou de Raquel e, em resposta a suas orações, permitiu que ela se tornasse fértil.
23 Jacob slept with Rachel and she had a son. Rachel said after he was born, “Now God has taken away my shame.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. “Deus tirou a minha humilhação”, declarou,
24 She named the baby Joseph but said, “Lord, can I have another son please?”
24 e o chamou de José, pois disse: “Que o S enhor me acrescente ainda outro filho!”.
25 — ausente —
25 Logo depois que Raquel deu à luz José, Jacó disse a Labão: “Por favor, libere-me para que eu volte à minha terra natal.
26 — ausente —
26 Permita-me levar minhas mulheres e meus filhos, pelos quais o servi, e deixe-me partir. O senhor sabe muito bem como trabalhei arduamente a seu serviço”.
27 But Laban said, “If I have made you happy, please stay here with me. In our culture we have a special ceremony way to find out about things. I did that special ceremony and now I know that God has used you to do good things for me. I am a rich man now.
27 Labão respondeu: “Se mereço seu favor, fique. Eu enriqueci, pois o S enhor me abençoou por sua causa.
28 How much can I pay you to stay with me?”
28 Diga-me qual será seu salário e, qualquer que seja o valor, eu lhe pagarei”.
29 Jacob answered, “You know that I have worked hard for you and you have a lot more sheep and cattle now.
29 Jacó respondeu: “O senhor sabe como trabalhei arduamente a seu serviço e como seus rebanhos cresceram sob meus cuidados.
30 When I came to live here, you only had a few animals, but now you are rich. Everything I did for you worked out well. And God has used me to give you good things. But it is time for me to do something good for my own family.”
30 De fato, o senhor tinha pouco antes de eu chegar, mas sua riqueza aumentou consideravelmente. O S enhor o abençoou por meio de tudo que eu fiz. Mas e quanto a mim? Quando começarei a cuidar de minha própria família?”.
31 Laban asked, “What can I give you?”
31 “Quanto quer receber de salário?”, perguntou Labão mais uma vez. Jacó respondeu: “Não me dê coisa alguma. Se o senhor fizer o que lhe direi, continuarei a cuidar de seus rebanhos:
32 Let me look at all your animals and take all the sheep and goats that have black spots in their wool or hair. And I will take all the young sheep that have black wool. Those animals will be my pay.
32 deixe-me inspecionar seus rebanhos hoje e remover todas as ovelhas e cabras salpicadas e malhadas, além de todas as ovelhas pretas. Elas serão o meu salário.
33 This is the test for you to know if I am an honest man. When you look at all my animals, you will only find animals that have dark skin or have spots. That way you will know that I have not stolen any animals from you.”
33 No futuro, quando o senhor conferir os animais que me deu como salário, verá que fui honesto. Se encontrar em meu rebanho alguma cabra que não seja salpicada ou malhada, ou alguma ovelha que não seja preta, saberá que as roubei do senhor”.
34 Straight away, Laban said, “Ok, I agree with that plan.”
34 “Está bem”, respondeu Labão. “Será como você diz.”
35 That same day, Laban tried to trick Jacob again. He took all the boy goats that had stripes or spots in their fur and all the goats that had spots or had white patches in their fur away from all the animals that had only one colour. He did the same with all the black sheep, and then told his sons to guard them.
35 Naquele mesmo dia, porém, Labão saiu e tirou do rebanho todos os bodes listrados e malhados, todas as cabras salpicadas e malhadas ou com manchas brancas, e todas as ovelhas pretas. Colocou os animais sob os cuidados de seus filhos,
36 Laban and his sons rounded up all those animals and walked with them for 3 days until they were a long way from Jacob's camp. Jacob stayed behind and looked after the rest of Laban's animals.
36 que os levaram a um lugar a três dias de viagem de onde Jacó estava. Assim, Jacó ficou e tomou conta do resto do rebanho de Labão.
37 Jacob knew that his uncle was tricking him again, and so he cut some sticks from 3 different kinds of trees. He cut some of the bark off the sticks so that they had stripes.
37 Então Jacó pegou alguns galhos verdes de álamo, amendoeira e plátano e removeu tiras das cascas, formando listras brancas nos galhos.
38 — ausente —
38 Em seguida, colocou os galhos descascados junto aos bebedouros onde os rebanhos iam beber água, pois era ali que se acasalavam.
39 — ausente —
39 Quando se acasalavam diante desses galhos descascados com listras brancas, davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Jacó separava esses cordeiros do rebanho de Labão. Na época do cio, colocava o rebanho de frente para os animais listrados e pretos de Labão. Assim, Jacó foi formando seu próprio rebanho, que mantinha separado do de Labão.
41 — ausente —
41 Sempre que as fêmeas mais fortes estavam no cio, Jacó colocava os galhos descascados nos bebedouros em frente delas, para que se acasalassem diante dos galhos.
42 — ausente —
42 Não fazia o mesmo, porém, com as fêmeas mais fracas, de modo que as crias mais fracas ficavam com Labão, e as mais fortes, com Jacó.
43 Jacob was very rich now. He had the biggest mob of animals, a lot of workers, as well as camels and donkeys.
43 O resultado foi que Jacó se tornou muito rico, dono de grandes rebanhos e também de servos e servas e muitos camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.