Gênesis 30

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rachel was jealous of Leah. Leah was having babies all the time, but she had none. She got really wild with Jacob and said, “Give me children. I will die if you do not give me children.”
1 Quando Raquel percebeu que não podia ter filhos, ficou com inveja da sua irmã Leia e disse ao marido: — Dê-me filhos; se não, eu morro!
2 Jacob was really angry with Rachel and said, “I am not God! He is the one who has stopped you from having children.”
2 Jacó ficou zangado com Raquel e disse: — Você está pensando que eu sou Deus? É ele quem não deixa você ter filhos.
3 Rachel said, “Here is Bilhah, my young working girl. I want you to sleep with her like she is your wife. In that way, she can have a baby for me, and then I can have a family too.”
3 Então Raquel disse: — Aqui está a minha escrava Bila; tenha relações com ela. Quando ela tiver um filho, será como se fosse meu. Desse modo eu serei mãe por meio dela .
4 — ausente —
4 Assim, Raquel deu a Jacó a sua escrava Bila para ser sua concubina , e ele teve relações com ela.
5 — ausente —
5 Bila ficou grávida e deu a Jacó um filho.
6 Rachel said, “God has heard me and given me a son” and she named him Dan.
6 Então Raquel disse: — Este menino vai se chamar Dã porque Deus foi justo comigo. Ele ouviu a minha oração e me deu um filho.
7 Jacob slept with Bilhah, Rachel's working girl again, and she gave him a second son.
7 Bila ficou grávida outra vez e deu a Jacó outro filho.
8 Rachel said, “My sister and I are jealousing each other all the time, but I am the winner.” So she named the baby Naftali.
8 Aí Raquel disse: — O nome deste menino será Naftali porque lutei muito contra minha irmã e venci.
9 Leah knew that she could not have any more children and so she gave her working girl named Zilpah to Jacob to be another wife for him. She did this so that she could have another baby that way.
9 Quando Leia percebeu que não ia ter mais filhos, deu a sua escrava Zilpa a Jacó para ser sua concubina.
10 So Jacob slept with Zilpah, Leah's working girl and she had a baby boy.
10 E Zilpa deu a Jacó um filho.
11 Leah said, “I am lucky to have another son,” and she named him Gad.
11 Então Leia disse: — Que sorte! Este menino vai se chamar Gade .
12 Jacob slept with Zilpah again and she gave Jacob another son.
12 Depois Zilpa deu a Jacó outro filho,
13 Then Leah said, “I am really happy. Other women will see me and say, ‘Look at her, she is really happy now!’” Leah named the baby, Asher.
13 e Leia disse: — Como sou feliz! Agora as mulheres dirão que sou feliz. Por isso o menino se chamará Aser .
14 It was the right time of the year to get all the food seeds out of the paddocks. The men were collecting the seeds and putting them in sheds. One day, Reuben, Jacob's oldest son went out into the paddocks and found some plants called Mandrakes growing there. He picked them and took them to his mother Leah. But Rachel saw the plants and said to Leah, “Please give me some of those Mandrakes so that I can eat them and have a baby for myself.” In those days, people thought that Mandrakes had special powers and that if you ate them, you would have a baby.
14 Um dia, no tempo da colheita do trigo, Rúben foi ao campo. Ali achou umas mandrágoras e as levou para Leia, a sua mãe. Quando Raquel viu isso, disse a Leia: — Por favor, dê-me algumas das mandrágoras que o seu filho trouxe.
15 Leah was angry and said, “You have already stopped me sleeping with my husband. Do you have to take my son's Mandrakes as well?”
15 Leia respondeu: — Será que você acha que tomar o meu marido de mim ainda é pouco? Agora vai querer tomar também as mandrágoras que o meu filho me deu? Aí Raquel disse: — Vamos fazer uma troca: você me dá as mandrágoras, e eu deixo que você durma com Jacó esta noite.
16 That night, as Jacob came home from working in the paddocks, Leah went out and said to him, “You have to sleep with me tonight. I paid for you. I gave Rachel the Mandrake plants that Reuben found in the paddock today. I gave them to her so that I could sleep with you tonight.”
16 De tardinha, quando Jacó chegou do campo, Leia foi encontrar-se com ele e disse: — Esta noite você vai dormir comigo porque eu paguei para isso com as mandrágoras que o meu filho achou. Naquela noite Jacó teve relações com ela.
17 God was kind to Leah and gave her baby number 5.
17 Deus ouviu a oração de Leia, e ela ficou grávida e deu a Jacó um quinto filho.
18 She said, “I gave Jacob my young working girl and God has paid me back by giving me a son.” Leah named the baby Iss-a-car.
18 Então Leia disse: — Este menino se chamará Issacar , pois Deus me recompensou por ter dado a minha escrava ao meu marido.
19 — ausente —
19 Depois Leia engravidou pela sexta vez e deu a Jacó mais um filho.
20 — ausente —
20 E disse: — Deus me deu um belo presente. Agora o meu marido vai ficar comigo porque lhe dei seis filhos. Por isso ela pôs nele o nome de Zebulom .
21 Later on Leah had a baby girl and named her Dinah.
21 Por último Leia teve uma filha e lhe deu o nome de Dina.
22 God saw how sad Rachel was, and so he answered her prayers. He made a way for her to have a baby.
22 Então Deus lembrou de Raquel. Ele ouviu a sua oração e fez com que ela pudesse ter filhos.
23 Jacob slept with Rachel and she had a son. Rachel said after he was born, “Now God has taken away my shame.”
23 Ela engravidou e deu à luz um filho. Então disse: — Deus não deixou que eu continuasse envergonhada por não ter filhos.
24 She named the baby Joseph but said, “Lord, can I have another son please?”
24 Que o Senhor Deus me dê mais um filho. Por isso ela pôs nele o nome de José .
25 — ausente —
25 Depois do nascimento de José, Jacó disse a Labão: — Deixe-me voltar para a minha terra.
26 — ausente —
26 Dê-me os meus filhos e as minhas mulheres, que eu ganhei trabalhando para o senhor, e eu irei embora. O senhor sabe muito bem quanto eu o tenho servido.
27 But Laban said, “If I have made you happy, please stay here with me. In our culture we have a special ceremony way to find out about things. I did that special ceremony and now I know that God has used you to do good things for me. I am a rich man now.
27 Labão respondeu: — Fique comigo, por favor, pois por meio de adivinhações fiquei sabendo que o
28 How much can I pay you to stay with me?”
28 Diga quanto quer ganhar, que eu pagarei.
29 Jacob answered, “You know that I have worked hard for you and you have a lot more sheep and cattle now.
29 Então Jacó disse: — O senhor sabe como tenho trabalhado e como tenho cuidado dos seus animais.
30 When I came to live here, you only had a few animals, but now you are rich. Everything I did for you worked out well. And God has used me to give you good things. But it is time for me to do something good for my own family.”
30 Antes de eu chegar, o senhor tinha pouco, mas depois tudo aumentou muito. E Deus tem abençoado o senhor em todos os lugares por onde eu tenho andado. Mas agora preciso cuidar da minha própria família.
31 Laban asked, “What can I give you?”
31 — Quanto você quer que eu lhe pague? — insistiu Labão. Jacó respondeu: — Não quero salário. Eu continuarei a cuidar das suas ovelhas se o senhor concordar com a proposta que vou fazer.
32 Let me look at all your animals and take all the sheep and goats that have black spots in their wool or hair. And I will take all the young sheep that have black wool. Those animals will be my pay.
32 Hoje vou passar por todo o seu rebanho a fim de separar para mim todos os carneirinhos pretos e todos os cabritos malhados e com manchas. É só isso que eu quero como salário.
33 This is the test for you to know if I am an honest man. When you look at all my animals, you will only find animals that have dark skin or have spots. That way you will know that I have not stolen any animals from you.”
33 No futuro será fácil o senhor saber se eu tenho sido honesto. Na hora de conferir o meu salário, se houver no meu rebanho carneirinhos que não sejam pretos e cabritos que não sejam malhados ou não tenham manchas, o senhor saberá que fui eu que roubei.
34 Straight away, Laban said, “Ok, I agree with that plan.”
34 Labão concordou, dizendo: — Está bem. Aceito a sua proposta.
35 That same day, Laban tried to trick Jacob again. He took all the boy goats that had stripes or spots in their fur and all the goats that had spots or had white patches in their fur away from all the animals that had only one colour. He did the same with all the black sheep, and then told his sons to guard them.
35 Mas naquele mesmo dia Labão separou para si todos os cabritos que tinham listas ou manchas, todas as cabras malhadas e as manchadas ou que tinham algum branco e todos os carneirinhos pretos. Ele os entregou aos seus filhos para cuidarem deles
36 Laban and his sons rounded up all those animals and walked with them for 3 days until they were a long way from Jacob's camp. Jacob stayed behind and looked after the rest of Laban's animals.
36 e se afastou de Jacó a uma distância de três dias de viagem. E Jacó ficou cuidando dos outros animais de Labão.
37 Jacob knew that his uncle was tricking him again, and so he cut some sticks from 3 different kinds of trees. He cut some of the bark off the sticks so that they had stripes.
37 Então Jacó pegou galhos verdes de choupo, de amendoeira e de plátano e descascou-os, fazendo aparecer listas brancas.
38 — ausente —
38 Ele pôs esses galhos na frente dos animais, nos bebedouros onde iam beber. Ele fez isso porque eles cruzavam quando iam beber.
39 — ausente —
39 E, como cruzavam diante dos galhos, as ovelhas davam crias listadas, com manchas e malhadas.
40 — ausente —
40 Jacó separou as ovelhas dos bodes e fez com que olhassem na direção dos animais listados e dos animais pretos do rebanho de Labão. Assim, Jacó foi formando o seu próprio rebanho, separando-o dos animais de Labão.
41 — ausente —
41 Quando os animais fortes estavam cruzando, Jacó punha os galhos das árvores na frente deles nos bebedouros, e assim eles cruzavam perto dos galhos.
42 — ausente —
42 Mas na frente dos animais fracos Jacó não punha os galhos. Por isso os animais fracos ficavam para Labão, e os mais fortes ficavam para Jacó.
43 Jacob was very rich now. He had the biggest mob of animals, a lot of workers, as well as camels and donkeys.
43 Desse modo ele ficou muito rico e chegou a ter muitas ovelhas e cabras, escravos, escravas, camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.