Gênesis 30

engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Rachel was jealous of Leah. Leah was having babies all the time, but she had none. She got really wild with Jacob and said, “Give me children. I will die if you do not give me children.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve inveja de sua irmã, e disse a Jacó: Dá-me filhos, se não morro.
2 Jacob was really angry with Rachel and said, “I am not God! He is the one who has stopped you from having children.”
2 Então se acendeu a ira de Jacó contra Raquel, e disse: Estou eu no lugar de Deus, que te impediu o fruto de teu ventre?
3 Rachel said, “Here is Bilhah, my young working girl. I want you to sleep with her like she is your wife. In that way, she can have a baby for me, and then I can have a family too.”
3 E ela disse: Eis aqui minha serva Bila; coabita com ela, para que dê à luz sobre meus joelhos, e eu assim receba filhos por ela.
4 — ausente —
4 Assim lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 — ausente —
5 E concebeu Bila, e deu a Jacó um filho.
6 Rachel said, “God has heard me and given me a son” and she named him Dan.
6 Então disse Raquel: Julgou-me Deus, e também ouviu a minha voz, e me deu um filho; por isso chamou-lhe Dã.
7 Jacob slept with Bilhah, Rachel's working girl again, and she gave him a second son.
7 E Bila, serva de Raquel, concebeu outra vez, e deu a Jacó o segundo filho.
8 Rachel said, “My sister and I are jealousing each other all the time, but I am the winner.” So she named the baby Naftali.
8 Então disse Raquel: Com grandes lutas tenho lutado com minha irmã; também venci; e chamou-lhe Naftali.
9 Leah knew that she could not have any more children and so she gave her working girl named Zilpah to Jacob to be another wife for him. She did this so that she could have another baby that way.
9 Vendo, pois, Lia que cessava de ter filhos, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó por mulher.
10 So Jacob slept with Zilpah, Leah's working girl and she had a baby boy.
10 E deu Zilpa, serva de Lia, um filho a Jacó.
11 Leah said, “I am lucky to have another son,” and she named him Gad.
11 Então disse Lia: Afortunada! e chamou-lhe Gade.
12 Jacob slept with Zilpah again and she gave Jacob another son.
12 Depois deu Zilpa, serva de Lia, um segundo filho a Jacó.
13 Then Leah said, “I am really happy. Other women will see me and say, ‘Look at her, she is really happy now!’” Leah named the baby, Asher.
13 Então disse Lia: Para minha ventura; porque as filhas me terão por bem-aventurada; e chamou-lhe Aser.
14 It was the right time of the year to get all the food seeds out of the paddocks. The men were collecting the seeds and putting them in sheds. One day, Reuben, Jacob's oldest son went out into the paddocks and found some plants called Mandrakes growing there. He picked them and took them to his mother Leah. But Rachel saw the plants and said to Leah, “Please give me some of those Mandrakes so that I can eat them and have a baby for myself.” In those days, people thought that Mandrakes had special powers and that if you ate them, you would have a baby.
14 E foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo. E trouxe-as a Lia sua mãe. Então disse Raquel a Lia: Ora dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leah was angry and said, “You have already stopped me sleeping with my husband. Do you have to take my son's Mandrakes as well?”
15 E ela lhe disse: É já pouco que hajas tomado o meu marido, tomarás também as mandrágoras do meu filho? Então disse Raquel: Por isso ele se deitará contigo esta noite pelas mandrágoras de teu filho.
16 That night, as Jacob came home from working in the paddocks, Leah went out and said to him, “You have to sleep with me tonight. I paid for you. I gave Rachel the Mandrake plants that Reuben found in the paddock today. I gave them to her so that I could sleep with you tonight.”
16 Vindo, pois, Jacó à tarde do campo, saiu-lhe Lia ao encontro, e disse: A mim possuirás, esta noite, porque certamente te aluguei com as mandrágoras do meu filho. E deitou-se com ela aquela noite.
17 God was kind to Leah and gave her baby number 5.
17 E ouviu Deus a Lia, e concebeu, e deu à luz um quinto filho.
18 She said, “I gave Jacob my young working girl and God has paid me back by giving me a son.” Leah named the baby Iss-a-car.
18 Então disse Lia: Deus me tem dado o meu galardão, pois tenho dado minha serva ao meu marido. E chamou-lhe Issacar.
19 — ausente —
19 E Lia concebeu outra vez, e deu a Jacó um sexto filho.
20 — ausente —
20 E disse Lia: Deus me deu uma boa dádiva; desta vez morará o meu marido comigo, porque lhe tenho dado seis filhos. E chamou-lhe Zebulom.
21 Later on Leah had a baby girl and named her Dinah.
21 E depois teve uma filha, e chamou-lhe Diná.
22 God saw how sad Rachel was, and so he answered her prayers. He made a way for her to have a baby.
22 E lembrou-se Deus de Raquel; e Deus a ouviu, e abriu a sua madre.
23 Jacob slept with Rachel and she had a son. Rachel said after he was born, “Now God has taken away my shame.”
23 E ela concebeu, e deu à luz um filho, e disse: Tirou-me Deus a minha vergonha.
24 She named the baby Joseph but said, “Lord, can I have another son please?”
24 E chamou-lhe José, dizendo: O Senhor me acrescente outro filho.
25 — ausente —
25 E aconteceu que, como Raquel deu à luz a José, disse Jacó a Labão: Deixa-me ir, que me vá ao meu lugar, e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me as minhas mulheres, e os meus filhos, pelas quais te tenho servido, e ir-me-ei; pois tu sabes o serviço que te tenho feito.
27 But Laban said, “If I have made you happy, please stay here with me. In our culture we have a special ceremony way to find out about things. I did that special ceremony and now I know that God has used you to do good things for me. I am a rich man now.
27 Então lhe disse Labão: Se agora tenho achado graça em teus olhos, fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 How much can I pay you to stay with me?”
28 E disse mais: Determina-me o teu salário, que to darei.
29 Jacob answered, “You know that I have worked hard for you and you have a lot more sheep and cattle now.
29 Então lhe disse: Tu sabes como te tenho servido, e como passou o teu gado comigo.
30 When I came to live here, you only had a few animals, but now you are rich. Everything I did for you worked out well. And God has used me to give you good things. But it is time for me to do something good for my own family.”
30 Porque o pouco que tinhas antes de mim tem aumentado em grande número; e o SENHOR te tem abençoado por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de trabalhar também por minha casa?
31 Laban asked, “What can I give you?”
31 E disse ele: Que te darei? Então disse Jacó: Nada me darás. Se me fizeres isto, tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho;
32 Let me look at all your animals and take all the sheep and goats that have black spots in their wool or hair. And I will take all the young sheep that have black wool. Those animals will be my pay.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele todos os salpicados e malhados, e todos os morenos entre os cordeiros, e os malhados e salpicados entre as cabras; e isto será o meu salário.
33 This is the test for you to know if I am an honest man. When you look at all my animals, you will only find animals that have dark skin or have spots. That way you will know that I have not stolen any animals from you.”
33 Assim testificará por mim a minha justiça no dia de amanhã, quando vieres e o meu salário estiver diante de tua face; tudo o que não for salpicado e malhado entre as cabras e moreno entre os cordeiros, ser-me-á por furto.
34 Straight away, Laban said, “Ok, I agree with that plan.”
34 Então disse Labão: Quem dera seja conforme a tua palavra.
35 That same day, Laban tried to trick Jacob again. He took all the boy goats that had stripes or spots in their fur and all the goats that had spots or had white patches in their fur away from all the animals that had only one colour. He did the same with all the black sheep, and then told his sons to guard them.
35 E separou naquele mesmo dia os bodes listrados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos em que havia brancura, e todos os morenos entre os cordeiros; e deu-os nas mãos dos seus filhos.
36 Laban and his sons rounded up all those animals and walked with them for 3 days until they were a long way from Jacob's camp. Jacob stayed behind and looked after the rest of Laban's animals.
36 E pôs três dias de caminho entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob knew that his uncle was tricking him again, and so he cut some sticks from 3 different kinds of trees. He cut some of the bark off the sticks so that they had stripes.
37 Então tomou Jacó varas verdes de álamo e de aveleira e de castanheiro, e descascou nelas riscas brancas, descobrindo a brancura que nas varas havia,
38 — ausente —
38 E pôs estas varas, que tinha descascado, em frente aos rebanhos, nos canos e nos bebedouros de água, aonde os rebanhos vinham beber, para que concebessem quando vinham beber.
39 — ausente —
39 E concebiam os rebanhos diante das varas, e as ovelhas davam crias listradas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Então separou Jacó os cordeiros, e pôs as faces do rebanho para os listrados, e todo o moreno entre o rebanho de Labão; e pôs o seu rebanho à parte, e não o pôs com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 E sucedia que cada vez que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas nos canos, diante dos olhos do rebanho, para que concebessem diante das varas.
42 — ausente —
42 Mas, quando era fraco o rebanho, não as punha. Assim as fracas eram de Labão, e as fortes de Jacó.
43 Jacob was very rich now. He had the biggest mob of animals, a lot of workers, as well as camels and donkeys.
43 E cresceu o homem em grande maneira, e teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.