Gênesis 30

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rachel was jealous of Leah. Leah was having babies all the time, but she had none. She got really wild with Jacob and said, “Give me children. I will die if you do not give me children.”
1 Vendo Raquel que não dava filhos a Jacó, teve ciúmes de sua irmã e disse a Jacó: Dá-me filhos, senão morrerei.
2 Jacob was really angry with Rachel and said, “I am not God! He is the one who has stopped you from having children.”
2 Então, Jacó se irou contra Raquel e disse: Acaso, estou eu em lugar de Deus que ao teu ventre impediu frutificar?
3 Rachel said, “Here is Bilhah, my young working girl. I want you to sleep with her like she is your wife. In that way, she can have a baby for me, and then I can have a family too.”
3 Respondeu ela: Eis aqui Bila, minha serva; coabita com ela, para que dê à luz, e eu traga filhos ao meu colo, por meio dela.
4 — ausente —
4 Assim, lhe deu a Bila, sua serva, por mulher; e Jacó a possuiu.
5 — ausente —
5 Bila concebeu e deu à luz um filho a Jacó.
6 Rachel said, “God has heard me and given me a son” and she named him Dan.
6 Então, disse Raquel: Deus me julgou, e também me ouviu a voz, e me deu um filho; portanto, lhe chamou Dã.
7 Jacob slept with Bilhah, Rachel's working girl again, and she gave him a second son.
7 Concebeu outra vez Bila, serva de Raquel, e deu à luz o segundo filho a Jacó.
8 Rachel said, “My sister and I are jealousing each other all the time, but I am the winner.” So she named the baby Naftali.
8 Disse Raquel: Com grandes lutas tenho competido com minha irmã e logrei prevalecer; chamou-lhe, pois, Naftali.
9 Leah knew that she could not have any more children and so she gave her working girl named Zilpah to Jacob to be another wife for him. She did this so that she could have another baby that way.
9 Vendo Lia que ela mesma cessara de conceber, tomou também a Zilpa, sua serva, e deu-a a Jacó, por mulher.
10 So Jacob slept with Zilpah, Leah's working girl and she had a baby boy.
10 Zilpa, serva de Lia, deu a Jacó um filho.
11 Leah said, “I am lucky to have another son,” and she named him Gad.
11 Disse Lia: Afortunada! E lhe chamou Gade.
12 Jacob slept with Zilpah again and she gave Jacob another son.
12 Depois, Zilpa, serva de Lia, deu o segundo filho a Jacó.
13 Then Leah said, “I am really happy. Other women will see me and say, ‘Look at her, she is really happy now!’” Leah named the baby, Asher.
13 Então, disse Lia: É a minha felicidade! Porque as filhas me terão por venturosa; e lhe chamou Aser.
14 It was the right time of the year to get all the food seeds out of the paddocks. The men were collecting the seeds and putting them in sheds. One day, Reuben, Jacob's oldest son went out into the paddocks and found some plants called Mandrakes growing there. He picked them and took them to his mother Leah. But Rachel saw the plants and said to Leah, “Please give me some of those Mandrakes so that I can eat them and have a baby for myself.” In those days, people thought that Mandrakes had special powers and that if you ate them, you would have a baby.
14 Foi Rúben nos dias da ceifa do trigo, e achou mandrágoras no campo, e trouxe-as a Lia, sua mãe. Então, disse Raquel a Lia: Dá-me das mandrágoras de teu filho.
15 Leah was angry and said, “You have already stopped me sleeping with my husband. Do you have to take my son's Mandrakes as well?”
15 Respondeu ela: Achas pouco o me teres levado o marido? Tomarás também as mandrágoras de meu filho? Disse Raquel: Ele te possuirá esta noite, a troco das mandrágoras de teu filho.
16 That night, as Jacob came home from working in the paddocks, Leah went out and said to him, “You have to sleep with me tonight. I paid for you. I gave Rachel the Mandrake plants that Reuben found in the paddock today. I gave them to her so that I could sleep with you tonight.”
16 À tarde, vindo Jacó do campo, saiu-lhe ao encontro Lia e lhe disse: Esta noite me possuirás, pois eu te aluguei pelas mandrágoras de meu filho. E Jacó, naquela noite, coabitou com ela.
17 God was kind to Leah and gave her baby number 5.
17 Ouviu Deus a Lia; ela concebeu e deu à luz o quinto filho.
18 She said, “I gave Jacob my young working girl and God has paid me back by giving me a son.” Leah named the baby Iss-a-car.
18 Então, disse Lia: Deus me recompensou, porque dei a minha serva a meu marido; e chamou-lhe Issacar.
19 — ausente —
19 E Lia, tendo concebido outra vez, deu a Jacó o sexto filho.
20 — ausente —
20 E disse: Deus me concedeu excelente dote; desta vez permanecerá comigo meu marido, porque lhe dei seis filhos; e lhe chamou Zebulom.
21 Later on Leah had a baby girl and named her Dinah.
21 Depois disto, deu à luz uma filha e lhe chamou Diná.
22 God saw how sad Rachel was, and so he answered her prayers. He made a way for her to have a baby.
22 Lembrou-se Deus de Raquel, ouviu-a e a fez fecunda.
23 Jacob slept with Rachel and she had a son. Rachel said after he was born, “Now God has taken away my shame.”
23 Ela concebeu, deu à luz um filho e disse: Deus me tirou o meu vexame.
24 She named the baby Joseph but said, “Lord, can I have another son please?”
24 E lhe chamou José, dizendo: Dê-me o Senhor ainda outro filho.
25 — ausente —
25 Tendo Raquel dado à luz a José, disse Jacó a Labão: Permite-me que eu volte ao meu lugar e à minha terra.
26 — ausente —
26 Dá-me meus filhos e as mulheres, pelas quais eu te servi, e partirei; pois tu sabes quanto e de que maneira te servi.
27 But Laban said, “If I have made you happy, please stay here with me. In our culture we have a special ceremony way to find out about things. I did that special ceremony and now I know that God has used you to do good things for me. I am a rich man now.
27 Labão lhe respondeu: Ache eu mercê diante de ti; fica comigo. Tenho experimentado que o Senhor me abençoou por amor de ti.
28 How much can I pay you to stay with me?”
28 E disse ainda: Fixa o teu salário, que te pagarei.
29 Jacob answered, “You know that I have worked hard for you and you have a lot more sheep and cattle now.
29 Disse-lhe Jacó: Tu sabes como te venho servindo e como cuidei do teu gado.
30 When I came to live here, you only had a few animals, but now you are rich. Everything I did for you worked out well. And God has used me to give you good things. But it is time for me to do something good for my own family.”
30 Porque o pouco que tinhas antes da minha vinda foi aumentado grandemente; e o Senhor te abençoou por meu trabalho. Agora, pois, quando hei de eu trabalhar também por minha casa?
31 Laban asked, “What can I give you?”
31 Então, Labão lhe perguntou: Que te darei? Respondeu Jacó: Nada me darás; tornarei a apascentar e a guardar o teu rebanho, se me fizeres isto:
32 Let me look at all your animals and take all the sheep and goats that have black spots in their wool or hair. And I will take all the young sheep that have black wool. Those animals will be my pay.
32 Passarei hoje por todo o teu rebanho, separando dele os salpicados e malhados, e todos os negros entre os cordeiros, e o que é malhado e salpicado entre as cabras; será isto o meu salário.
33 This is the test for you to know if I am an honest man. When you look at all my animals, you will only find animals that have dark skin or have spots. That way you will know that I have not stolen any animals from you.”
33 Assim, responderá por mim a minha justiça, no dia de amanhã, quando vieres ver o meu salário diante de ti; o que não for salpicado e malhado entre as cabras e negro entre as ovelhas, esse, se for achado comigo, será tido por furtado.
34 Straight away, Laban said, “Ok, I agree with that plan.”
34 Disse Labão: Pois sim! Seja conforme a tua palavra.
35 That same day, Laban tried to trick Jacob again. He took all the boy goats that had stripes or spots in their fur and all the goats that had spots or had white patches in their fur away from all the animals that had only one colour. He did the same with all the black sheep, and then told his sons to guard them.
35 Mas, naquele mesmo dia, separou Labão os bodes listados e malhados e todas as cabras salpicadas e malhadas, todos os que tinham alguma brancura e todos os negros entre os cordeiros; e os passou às mãos de seus filhos.
36 Laban and his sons rounded up all those animals and walked with them for 3 days until they were a long way from Jacob's camp. Jacob stayed behind and looked after the rest of Laban's animals.
36 E pôs a distância de três dias de jornada entre si e Jacó; e Jacó apascentava o restante dos rebanhos de Labão.
37 Jacob knew that his uncle was tricking him again, and so he cut some sticks from 3 different kinds of trees. He cut some of the bark off the sticks so that they had stripes.
37 Tomou, então, Jacó varas verdes de álamo, de aveleira e de plátano e lhes removeu a casca, em riscas abertas, deixando aparecer a brancura das varas,
38 — ausente —
38 as quais, assim escorchadas, pôs ele em frente do rebanho, nos canais de água e nos bebedouros, aonde os rebanhos vinham para dessedentar-se, e conceberam quando vinham a beber.
39 — ausente —
39 E concebia o rebanho diante das varas, e as ovelhas davam crias listadas, salpicadas e malhadas.
40 — ausente —
40 Então, separou Jacó os cordeiros e virou o rebanho para o lado dos listados e dos pretos nos rebanhos de Labão; e pôs o seu rebanho à parte e não o juntou com o rebanho de Labão.
41 — ausente —
41 E, todas as vezes que concebiam as ovelhas fortes, punha Jacó as varas à vista do rebanho nos canais de água, para que concebessem diante das varas.
42 — ausente —
42 Porém, quando o rebanho era fraco, não as punha; assim, as fracas eram de Labão, e as fortes, de Jacó.
43 Jacob was very rich now. He had the biggest mob of animals, a lot of workers, as well as camels and donkeys.
43 E o homem se tornou mais e mais rico; teve muitos rebanhos, e servas, e servos, e camelos, e jumentos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.