Gênesis 29
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 Jacob walked east until he got to his grandfather's country.
1 Jacó pôs-se de novo a caminho e foi para a terra dos filhos do oriente.
2 When he got there, he saw 3 mobs of sheep lying down in a paddock. They were all waiting next to a waterhole that had a big flat stone on top.
2 Olhando em torno de si, viu no campo um poço junto do qual estavam deitados três rebanhos de ovelhas. Este poço servia de bebedouro para os rebanhos. Mas, sendo grande a pedra que cobria a abertura do poço
3 In that culture, the shepherds and their sheep had to wait until everyone's sheep got there. Then the shepherds would take the stone off the waterhole and give water to all the sheep. When the sheep had finished drinking, the shepherds put the stone back over the waterhole to keep the water safe.
3 somente a removiam de cima quando todos os rebanhos fossem recolhidos. Davam então de beber aos animais e recolocavam a pedra no seu lugar.
4 Jacob walked up to the shepherds and said, “Hello my brothers, where are you from?”
4 Jacó disse aos pastores: "Meus irmãos, de, onde sois?" "Somos de Harã", responderam.
5 Jacob asked, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
5 "Conheceis porventura Labão, filho de Nacor?" "Sim."
6 Jacob asked, “How is he?”
6 "Como vai ele?" "Vai muito bem; e eis justamente sua filha Raquel que vem com o rebanho."
7 Jacob said, “It is still the middle of the day. It's a bit early to put them in the stockyard for the night. Why don't you give them some water now and then let them go back out into the paddock?”
7 "É ainda pleno dia, tornou Jacó, e não é hora de se recolherem os rebanhos. Dai de beber às ovelhas e levai-as de novo ao pasto."
8 The shepherds said, “No. We do not give water to any of the sheep until all the sheep are here. When they are all here, we will roll the stone away from the waterhole and give water to them.”
8 "Não o podemos, responderam eles, antes que todos os rebanhos estejam reunidos. Tiramos então a pedra de cima do poço e damos de beber aos animais."
9 While Jacob was still talking with the shepherds, Rachel came to the waterhole with her father's sheep. It was her job to look after them.
9 Falava ainda com eles, quando chegou Raquel com o rebanho do seu pai, porque era pastora.
10 When Jacob saw Rachel with the sheep, he went to the waterhole and rolled the stone off the top. Then he gave water to the sheep belonged to Laban, Jacob's uncle.
10 Logo que Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, aproximou-se, rolou a pedra de cima da boca do poço e deu de beber às ovelhas de Labão.
11 Jacob kissed Rachel on the side of her face. He was so happy he cried out loud.
11 Depois beijou Raquel e pôs-se a chorar.
12 He said to her, “I am Rebekah's son and your father is my uncle. I am your cousin.” When Rachel heard what he said, she ran home to tell her father, Laban. Jacob met Rachel at the waterhole|src="CO00687B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="29:12"
12 Contou-lhe que era parente de seu pai e filho de Rebeca; e ela correu a anunciar isto ao seu pai.
13 As soon as Laban heard what Rachel said, he ran to meet Jacob. He hugged him and kissed him, and then took him to his house. Jacob told his uncle Laban the whole story.
13 Tendo Labão ouvido falar de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o conduziu à sua casa. Jacó contou-lhe tudo o que se tinha passado,
14 Then Laban said, “You are family for me.”
14 e Labão disse-lhe: "Sim, tu és de meus ossos e de minha carne." Jacó ficou em casa dele um mês inteiro.
15 At the end of the month Laban said to Jacob, “You are my close relation. I cannot let you work for nothing. How can I pay you?”
15 E Labão disse-lhe: "Acaso, porque és meu parente, servir-me-ás de. raça? Dize-me que salário queres."
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: a mais velha chamava-se Lia, e a mais nova Raquel.
17 — ausente —
17 Lia tinha os olhos embaciados, e Raquel era bela de talhe e rosto.
18 Jacob loved Rachel and so he said to Laban, “I will work for you for 7 years, if you let me marry your younger daughter Rachel.”
18 Jacó, que amava Raquel, disse a Labão: "Eu te servirei sete anos por Raquel tua filha mais nova."
19 Laban said, “I am really happy that you want to marry her. It is better that you marry her than for her to marry any other man. Yes, stay and work for me.”
19 "E melhor, respondeu Labão, dá-la a ti que a outro: fica comigo."
20 And so, Jacob worked for 7 years so that he could marry Rachel. Jacob loved Rachel that much, the 7 years were like 7 days for him.
20 Assim, Jacó serviu por Raquel sete anos, que lhe pareceram dias, tão grande era o amor que lhe tinha.
21 When Jacob had worked for 7 years, he said to Laban. “I have worked the 7 years for you and now I want to marry Rachel.”
21 Disse, pois, a Labão: "Dá-me minha mulher, porque está completo o meu tempo e quero desposá-la."
22 — ausente —
22 Labão reuniu. todos os habitantes do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 Mas, à noite, conduziu, Lia a Jacó, que se uniu com ela.
24 — ausente —
24 E deu à sua filha Lia, sua escrava Zelfa.
25 In the morning, Jacob got a big shock when he woke up and found Leah in his bed. Straight away he knew that Laban had tricked him, and he was married to Leah, not Rachel. Jacob went and growled at Laban. He said, “What have you done to me. I worked for 7 years to marry Rachel. Why did you trick me?”
25 Pela manhã, viu Jacó que tinha ficado com Lia. E disse a Labão: "Que me fizeste? Não foi por Raquel que te servi? Por que me enganaste?"
26 Laban answered, “In this culture, the oldest daughter must be married before the younger sisters can get married.
26 "Aqui, respondeu Labão, não é costume casar a mais nova antes da mais velha.
27 I tell you what. At the end of one week I will let you marry Rachel as well. But you will have to stay and work for me for another 7 years.”
27 Acaba a semana com esta, e depois te darei também sua irmã, na condição que me sirvas ainda sete anos."
28 — ausente —
28 Assim fez Jacó: acabou a semana com Lia, e depois lhe deu Labão por mulher sua filha Raquel,
29 — ausente —
29 dando por serva a Raquel sua escrava Bala.
30 — ausente —
30 Jacó uniu-se também a Raquel, a quem amou mais do que a Lia. E serviu ainda por sete anos em casa de Labão.
31 God saw that Jacob did not love Leah and so God was kind to her and let her have babies but he did not let Rachel have any.
31 O Senhor, vendo que Lia era desprezada, tornou-a fecunda enquanto Raquel permanecia estéril.
32 Jacob slept with Leah and she had a son. She named him Reuben. In her language that name means God knows about my sadness and she said to herself, “My husband will love me now.”
32 Lia concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Rubem, "porque, dizia ela, o Senhor olhou minha aflição; agora meu marido me amará".
33 Leah had another son and she named him Simeon and said, “God knows that Jacob does not love me and so he has given me another son.”
33 Concebeu de novo e deu à luz outro filho. "O Senhor, disse ela, vendo que era desdenhada, deu-me ainda este." E pôs-lhe o nome de Simeão.
34 Leah had another son and she named him Levi and said, “Jacob must love me now. I have given him 3 sons!”
34 Concebeu ainda e deu à luz mais um filho. "Desta vez, disse ela, meu marido se apegará a mim, porque já lhe dei à luz três filhos." Por isso deu-lhe o nome de Levi.
35 Leah had another son and she named him Judah and said, “I will say good things about God.” Then Leah stopped having any more children.
35 Concebeu ainda e deu à luz um filho. E disse: "Desta vez, louvarei ao Senhor." E chamou-o Judá. Depois cessou de ter filhos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.