Gênesis 29

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jacob walked east until he got to his grandfather's country.
1 Jacó se pôs a caminho e foi à terra do povo do Oriente.
2 When he got there, he saw 3 mobs of sheep lying down in a paddock. They were all waiting next to a waterhole that had a big flat stone on top.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele, porque daquele poço davam de beber aos rebanhos. E havia uma grande pedra que tapava a boca do poço.
3 In that culture, the shepherds and their sheep had to wait until everyone's sheep got there. Then the shepherds would take the stone off the waterhole and give water to all the sheep. When the sheep had finished drinking, the shepherds put the stone back over the waterhole to keep the water safe.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jacob walked up to the shepherds and said, “Hello my brothers, where are you from?”
4 Jacó perguntou aos pastores: — De onde são vocês, meus irmãos? Responderam: — Somos de Harã.
5 Jacob asked, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
5 Perguntou-lhes: — Vocês conhecem Labão, filho de Naor? Responderam: — Conhecemos.
6 Jacob asked, “How is he?”
6 Jacó perguntou ainda: — Ele vai bem? Eles responderam: — Sim, vai bem. Olhe! Raquel, a filha dele, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Jacob said, “It is still the middle of the day. It's a bit early to put them in the stockyard for the night. Why don't you give them some water now and then let them go back out into the paddock?”
7 Então Jacó disse: — É ainda pleno dia, não é tempo de recolher os rebanhos. Deem de beber às ovelhas e vão apascentá-las.
8 The shepherds said, “No. We do not give water to any of the sheep until all the sheep are here. When they are all here, we will roll the stone away from the waterhole and give water to them.”
8 Mas eles responderam: — Não podemos, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, seja removida a pedra da boca do poço e demos de beber às ovelhas.
9 While Jacob was still talking with the shepherds, Rachel came to the waterhole with her father's sheep. It was her job to look after them.
9 Enquanto Jacó ainda falava, chegou Raquel com as ovelhas de seu pai, porque era pastora.
10 When Jacob saw Rachel with the sheep, he went to the waterhole and rolled the stone off the top. Then he gave water to the sheep belonged to Laban, Jacob's uncle.
10 Quando Jacó viu Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, aproximou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jacob kissed Rachel on the side of her face. He was so happy he cried out loud.
11 Feito isso, Jacó beijou Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 He said to her, “I am Rebekah's son and your father is my uncle. I am your cousin.” When Rachel heard what he said, she ran home to tell her father, Laban. Jacob met Rachel at the waterhole|src="CO00687B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="29:12"
12 Então Jacó contou a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca. Ela correu e o comunicou a seu pai.
13 As soon as Laban heard what Rachel said, he ran to meet Jacob. He hugged him and kissed him, and then took him to his house. Jacob told his uncle Laban the whole story.
13 Quando Labão ouviu as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu ao encontro dele, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E Jacó contou a Labão tudo o que havia acontecido.
14 Then Laban said, “You are family for me.”
14 Então Labão disse: — De fato, você é meu osso e minha carne. Jacó ficou na casa de Labão durante um mês.
15 At the end of the month Laban said to Jacob, “You are my close relation. I cannot let you work for nothing. How can I pay you?”
15 Depois, Labão disse a Jacó: — Será que você vai trabalhar de graça, só por ser meu parente? Diga-me qual deve ser o seu salário.
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais nova.
17 — ausente —
17 Lia tinha uns olhos sem brilho, porém Raquel era bonita e formosa.
18 Jacob loved Rachel and so he said to Laban, “I will work for you for 7 years, if you let me marry your younger daughter Rachel.”
18 Como Jacó amava Raquel, disse a Labão: — Trabalharei para o senhor durante sete anos para poder casar com Raquel, sua filha mais nova.
19 Laban said, “I am really happy that you want to marry her. It is better that you marry her than for her to marry any other man. Yes, stay and work for me.”
19 Labão respondeu: — É melhor dá-la a você do que a outro homem. Fique aqui comigo.
20 And so, Jacob worked for 7 years so that he could marry Rachel. Jacob loved Rachel that much, the 7 years were like 7 days for him.
20 Assim, por amor a Raquel, Jacó trabalhou durante sete anos. E esses anos lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 When Jacob had worked for 7 years, he said to Laban. “I have worked the 7 years for you and now I want to marry Rachel.”
21 Então ele disse a Labão: — Dê-me a minha mulher, pois já venceu o prazo, para que eu me case com ela.
22 — ausente —
22 Assim, Labão reuniu todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 À noite, ele trouxe Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E eles tiveram relações.
24 — ausente —
24 (Labão tinha dado sua serva Zilpa para que fosse serva de Lia, sua filha.)
25 In the morning, Jacob got a big shock when he woke up and found Leah in his bed. Straight away he knew that Laban had tricked him, and he was married to Leah, not Rachel. Jacob went and growled at Laban. He said, “What have you done to me. I worked for 7 years to marry Rachel. Why did you trick me?”
25 Ao amanhecer, Jacó viu que era Lia. Por isso, disse a Labão: — O que é isso que o senhor fez comigo? Não é verdade que eu trabalhei por amor a Raquel? Por que, então, o senhor me enganou?
26 Laban answered, “In this culture, the oldest daughter must be married before the younger sisters can get married.
26 Labão respondeu: — Em nossa terra não se costuma dar em casamento a mais nova antes da primogênita.
27 I tell you what. At the end of one week I will let you marry Rachel as well. But you will have to stay and work for me for another 7 years.”
27 Complete a semana de festa de casamento da primogênita. Depois, daremos a você também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que você ainda me servirá.
28 — ausente —
28 Jacó fez o que Labão pediu e completou a semana de festa da primogênita. Depois, Labão lhe deu por mulher a sua filha Raquel.
29 — ausente —
29 (Labão tinha dado sua serva Bila para que fosse serva de Raquel, sua filha.)
30 — ausente —
30 E Jacó teve relações também com Raquel. Ele amava Raquel mais do que amava Lia. E continuou trabalhando para Labão durante mais sete anos.
31 God saw that Jacob did not love Leah and so God was kind to her and let her have babies but he did not let Rachel have any.
31 Quando o Senhor viu que Lia era desprezada, fez com que ela fosse fecunda, ao passo que Raquel era estéril.
32 Jacob slept with Leah and she had a son. She named him Reuben. In her language that name means God knows about my sadness and she said to herself, “My husband will love me now.”
32 Assim, Lia ficou grávida e deu à luz um filho, a quem deu o nome de Rúben, pois disse: — O
33 Leah had another son and she named him Simeon and said, “God knows that Jacob does not love me and so he has given me another son.”
33 Ela ficou grávida outra vez e deu à luz um filho. E disse: — O E deu-lhe o nome de Simeão.
34 Leah had another son and she named him Levi and said, “Jacob must love me now. I have given him 3 sons!”
34 Lia ficou grávida ainda outra vez e deu à luz um filho. E disse: — Agora, desta vez, o meu marido se unirá mais a mim, porque lhe dei à luz três filhos. Por isso lhe deu o nome de Levi.
35 Leah had another son and she named him Judah and said, “I will say good things about God.” Then Leah stopped having any more children.
35 Mais uma vez ela ficou grávida e deu à luz um filho. Então disse: — Desta vez louvarei o E por isso lhe deu o nome de Judá. E depois disso não teve mais filhos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.