Gênesis 29
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA
1 Jacob walked east until he got to his grandfather's country.
1 Pôs-se Jacó a caminho e se foi à terra do povo do Oriente.
2 When he got there, he saw 3 mobs of sheep lying down in a paddock. They were all waiting next to a waterhole that had a big flat stone on top.
2 Olhou, e eis um poço no campo e três rebanhos de ovelhas deitados junto dele; porque daquele poço davam de beber aos rebanhos; e havia grande pedra que tapava a boca do poço.
3 In that culture, the shepherds and their sheep had to wait until everyone's sheep got there. Then the shepherds would take the stone off the waterhole and give water to all the sheep. When the sheep had finished drinking, the shepherds put the stone back over the waterhole to keep the water safe.
3 Ajuntavam-se ali todos os rebanhos, os pastores removiam a pedra da boca do poço, davam de beber às ovelhas e tornavam a colocá-la no seu devido lugar.
4 Jacob walked up to the shepherds and said, “Hello my brothers, where are you from?”
4 Perguntou-lhes Jacó: Meus irmãos, donde sois? Responderam: Somos de Harã.
5 Jacob asked, “Do you know Laban, the son of Nahor?”
5 Perguntou-lhes: Conheceis a Labão, filho de Naor? Responderam: Conhecemos.
6 Jacob asked, “How is he?”
6 Ele está bom? Perguntou ainda Jacó. Responderam: Está bom. Raquel, sua filha, vem vindo aí com as ovelhas.
7 Jacob said, “It is still the middle of the day. It's a bit early to put them in the stockyard for the night. Why don't you give them some water now and then let them go back out into the paddock?”
7 Então, lhes disse: É ainda pleno dia, não é tempo de se recolherem os rebanhos; dai de beber às ovelhas e ide apascentá-las.
8 The shepherds said, “No. We do not give water to any of the sheep until all the sheep are here. When they are all here, we will roll the stone away from the waterhole and give water to them.”
8 Não o podemos, responderam eles, enquanto não se ajuntarem todos os rebanhos, e seja removida a pedra da boca do poço, e lhes demos de beber.
9 While Jacob was still talking with the shepherds, Rachel came to the waterhole with her father's sheep. It was her job to look after them.
9 Falava-lhes ainda, quando chegou Raquel com as ovelhas de seu pai; porque era pastora.
10 When Jacob saw Rachel with the sheep, he went to the waterhole and rolled the stone off the top. Then he gave water to the sheep belonged to Laban, Jacob's uncle.
10 Tendo visto Jacó a Raquel, filha de Labão, irmão de sua mãe, e as ovelhas de Labão, chegou-se, removeu a pedra da boca do poço e deu de beber ao rebanho de Labão, irmão de sua mãe.
11 Jacob kissed Rachel on the side of her face. He was so happy he cried out loud.
11 Feito isso, Jacó beijou a Raquel e, erguendo a voz, chorou.
12 He said to her, “I am Rebekah's son and your father is my uncle. I am your cousin.” When Rachel heard what he said, she ran home to tell her father, Laban. Jacob met Rachel at the waterhole|src="CO00687B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="29:12"
12 Então, contou Jacó a Raquel que ele era parente de seu pai, pois era filho de Rebeca; ela correu e o comunicou a seu pai.
13 As soon as Laban heard what Rachel said, he ran to meet Jacob. He hugged him and kissed him, and then took him to his house. Jacob told his uncle Laban the whole story.
13 Tendo Labão ouvido as novas de Jacó, filho de sua irmã, correu-lhe ao encontro, abraçou-o, beijou-o e o levou para casa. E contou Jacó a Labão os acontecimentos de sua viagem.
14 Then Laban said, “You are family for me.”
14 Disse-lhe Labão: De fato, és meu osso e minha carne. E Jacó, pelo espaço de um mês, permaneceu com ele.
15 At the end of the month Laban said to Jacob, “You are my close relation. I cannot let you work for nothing. How can I pay you?”
15 Depois, disse Labão a Jacó: Acaso, por seres meu parente, irás servir-me de graça? Dize-me, qual será o teu salário?
16 — ausente —
16 Ora, Labão tinha duas filhas: Lia, a mais velha, e Raquel, a mais moça.
17 — ausente —
17 Lia tinha os olhos baços, porém Raquel era formosa de porte e de semblante.
18 Jacob loved Rachel and so he said to Laban, “I will work for you for 7 years, if you let me marry your younger daughter Rachel.”
18 Jacó amava a Raquel e disse: Sete anos te servirei por tua filha mais moça, Raquel.
19 Laban said, “I am really happy that you want to marry her. It is better that you marry her than for her to marry any other man. Yes, stay and work for me.”
19 Respondeu Labão: Melhor é que eu ta dê, em vez de dá-la a outro homem; fica, pois, comigo.
20 And so, Jacob worked for 7 years so that he could marry Rachel. Jacob loved Rachel that much, the 7 years were like 7 days for him.
20 Assim, por amor a Raquel, serviu Jacó sete anos; e estes lhe pareceram como poucos dias, pelo muito que a amava.
21 When Jacob had worked for 7 years, he said to Laban. “I have worked the 7 years for you and now I want to marry Rachel.”
21 Disse Jacó a Labão: Dá-me minha mulher, pois já venceu o prazo, para que me case com ela.
22 — ausente —
22 Reuniu, pois, Labão todos os homens do lugar e deu um banquete.
23 — ausente —
23 À noite, conduziu a Lia, sua filha, e a entregou a Jacó. E coabitaram.
24 — ausente —
24 (Para serva de Lia, sua filha, deu Labão Zilpa, sua serva.)
25 In the morning, Jacob got a big shock when he woke up and found Leah in his bed. Straight away he knew that Laban had tricked him, and he was married to Leah, not Rachel. Jacob went and growled at Laban. He said, “What have you done to me. I worked for 7 years to marry Rachel. Why did you trick me?”
25 Ao amanhecer, viu que era Lia. Por isso, disse Jacó a Labão: Que é isso que me fizeste? Não te servi eu por amor a Raquel? Por que, pois, me enganaste?
26 Laban answered, “In this culture, the oldest daughter must be married before the younger sisters can get married.
26 Respondeu Labão: Não se faz assim em nossa terra, dar-se a mais nova antes da primogênita.
27 I tell you what. At the end of one week I will let you marry Rachel as well. But you will have to stay and work for me for another 7 years.”
27 Decorrida a semana desta, dar-te-emos também a outra, pelo trabalho de mais sete anos que ainda me servirás.
28 — ausente —
28 Concordou Jacó, e se passou a semana desta; então, Labão lhe deu por mulher Raquel, sua filha.
29 — ausente —
29 (Para serva de Raquel, sua filha, deu Labão a sua serva Bila.)
30 — ausente —
30 E coabitaram. Mas Jacó amava mais a Raquel do que a Lia; e continuou servindo a Labão por outros sete anos.
31 God saw that Jacob did not love Leah and so God was kind to her and let her have babies but he did not let Rachel have any.
31 Vendo o Senhor que Lia era desprezada, fê-la fecunda; ao passo que Raquel era estéril.
32 Jacob slept with Leah and she had a son. She named him Reuben. In her language that name means God knows about my sadness and she said to herself, “My husband will love me now.”
32 Concebeu, pois, Lia e deu à luz um filho, a quem chamou Rúben, pois disse: O Senhor atendeu à minha aflição. Por isso, agora me amará meu marido.
33 Leah had another son and she named him Simeon and said, “God knows that Jacob does not love me and so he has given me another son.”
33 Concebeu outra vez, e deu à luz um filho, e disse: Soube o Senhor que era preterida e me deu mais este; chamou-lhe, pois, Simeão.
34 Leah had another son and she named him Levi and said, “Jacob must love me now. I have given him 3 sons!”
34 Outra vez concebeu Lia, e deu à luz um filho, e disse: Agora, desta vez, se unirá mais a mim meu marido, porque lhe dei à luz três filhos; por isso, lhe chamou Levi.
35 Leah had another son and she named him Judah and said, “I will say good things about God.” Then Leah stopped having any more children.
35 De novo concebeu e deu à luz um filho; então, disse: Esta vez louvarei o Senhor . E por isso lhe chamou Judá; e cessou de dar à luz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.