Gênesis 25
engbarkly (ENGBARKLY) vs VC
1 Some time after Sarah died, Abraham married another woman and her name was Keturah.
1 Abraão tomou outra mulher, chamada Cetura,
2 Abraham and Keturah had 6 sons together and their names were Zimran, Jokshan, Medan, Midian, Ishbak, and Shuah.
2 a qual lhe deu à luz Zamrã, Jecsã, Madã, Madiã, Jesboc e Sué.
3 Later on, Jokshan became the father of Sheba and Dedan, and when Dedan grew up, he had 3 sons. From these 3 sons came the Assyrian, Letush and Leum people.
3 Jecsã gerou Saba e Dadã {dos quais foram filhos os assurim, os latussim e os laomim}.
4 Midian had 5 sons, and they were named Efah, Effer, Hanock, Abida, and Elday-ah. All these people came from Abraham and Keturah.
4 Os filhos de Madiã foram Efa, Ofer, Henoc, Abida e Eldaa. Estes foram todos os filhos de Cetura.
5 — ausente —
5 Abraão deu todos os seus bens a Isaac.
6 — ausente —
6 Quanto aos filhos de suas concubinas, só lhes deu presentes, e despediu-os, ainda vivo, mandando-os para longe de seu filho Isaac, para a terra do oriente.
7 — ausente —
7 Eis a duração da vida de Abraão: Ele viveu cento e setenta e cinco anos,
8 — ausente —
8 e entregou sua alma, morrendo numa ditosa velhice, em idade avançada e cheio de dias, e foi unir-se aos seus.
9 — ausente —
9 Isaac e Ismael, seus filhos, enterraram-no na caverna de Macpela, situada na terra de Efrom, filho de Seor, o hiteu, defronte de Mambré,
10 — ausente —
10 a terra que Abraão tinha comprado aos filhos de Het. É lá que ele foi enterrado, com Sara, sua mulher.
11 Isaac lived near Beer La-hai Roy after Abraham died and it was there that God was good to Isaac. Abraham's family line|src="Genealogy Terah to 12 tribes - repaired.tif" size="col" copy="Richard Davies" ref="25:11"
11 Depois de sua morte, Deus abençoou seu filho Isaac, que habitava perto do poço de Lacai-Roi.
12 Many years before, Sarah had an Egyptian woman that worked for her. Her name was Hagar. When Sarah found that she could not have a baby, she gave Hagar to be like a wife for Abraham. Sarah did this so that Hagar and Abraham could have a baby together. Hagar did have a son and Abraham named him Ishmael. Later on, Abraham sent Hagar and Ishmael away from his camp. But God had promised Hagar that Ishmael would have a big family.
12 Eis a descendência de Ismael, filho que Agar, a egípcia, escrava de Sara, dera à luz a Abraão.
13 — ausente —
13 Estes são os nomes dos filhos de Ismael, segundo sua ordem de nascimento: o primogênito de Ismael, Nebaiot; em seguida, Cedar, Adbeel, Mabsã,
14 — ausente —
14 Masma, Duma, Massa,
15 — ausente —
15 Hadad, Tema, Jetur, Nafis e Cedma.
16 Each of the 12 sons was the leader of his own tribe and they all lived in their own country.
16 Tais são os filhos de Ismael, e estes são os seus nomes segundo suas cidades e seus respectivos acampamentos, doze chefes de suas tribos.
17 Ishmael died when he was 137 years old.
17 A duração da vida de Ismael foi de cento e trinta e sete anos, e depois ele entregou sua alma, e foi unir-se aos seus.
18 The tribes that came from Ishmael lived in a big area that went from Havilah to Shur. Shur is near the Egyptian border, on the west side of Assyria. And what the angel said to Hagar years before at the waterhole, came true. Ishmael's mob did fight with each other all the time.
18 Seus filhos habitaram desde Hevila até Sur, que se encontra defronte do Egito, na direção da Assíria. Ele se instalou assim em frente de todos os seus irmãos.
19 This is the story of Abraham's son named Isaac.
19 Eis a história de Isaac, filho de Abraão.
20 Isaac was 40 years old when he married Rebekah. She came from Abraham's country and was the daughter of Bethuel who lived in Harran. Her brother's name was Laban and he was called The Aramean.
20 Abraão gerou Isaac. Isaac tinha a idade de quarenta anos quando se casou com Rebeca, filha de Batuel, o arameu, de Padã-Arã, e irmã de Labão, o arameu.
21 Isaac and Rebekah were married for 20 years and they still did not have any children and so Isaac prayed for her. God heard his prayer and later on Rebekah knew she was going to have a baby.
21 Isaac rogou ao Senhor por sua mulher, que era estéril. O Senhor ouviu-o e Rebeca, sua mulher, concebeu.
22 But she was going to have twins and they started to fight each other even before they were born. Rebekah was upset and said to herself, “Why is this happening to me?” Then she prayed to the Lord.
22 Como as crianças lutassem no seu ventre, ela disse: "Se assim é, por que me acontece isso?" E ela foi consultar o Senhor,
23 And the Lord said to her,
23 que lhe respondeu: "Tens duas nações no teu ventre; dois povos se dividirão ao sair de tuas entranhas. Um povo vencerá o outro, e o mais velho servirá ao mais novo."
24 — ausente —
24 Chegado o tempo em que ela devia dar à luz, eis que trazia dois gêmeos no seu ventre.
25 — ausente —
25 O que saiu primeiro era vermelho, e todo peludo como um manto de peles, e chamaram-no Esaú. Saiu em seguida o seu irmão, segurando pela mão o calcanhar de Esaú, e deram-lhe o nome de Jacó.
26 When the second baby was born, he was holding his brother's foot so they named him Jacob. Jacob means Tricky One in their language. Isaac was 60 years old when his sons were born.
26 Isaac tinha sessenta anos quando eles vieram ao mundo.
27 When the boys grew up, Esau was a very good hunter. He loved being out in the bush, but Jacob was a quiet man who liked to stay around his parent's camp.
27 Os meninos cresceram. Esaú tornou-se um hábil caçador, um homem do campo, enquanto Jacó era um homem pacífico, que morava na tenda.
28 Isaac loved to eat the bush food that Esau took home and so Esau was Isaac's favourite son, but Rebekah loved Jacob the best.
28 Isaac preferia Esaú, porque gostava de caça; Rebeca, porém, se afeiçoou mais a Jacó.
29 — ausente —
29 Um dia em que Jacó preparava um guisado, voltando Esaú fatigado do campo,
30 — ausente —
30 disse-lhe: "Deixa-me comer um pouco dessa coisa vermelha, porque estou muito cansado." {É por isso que lhe puseram o nome a Esaú, Edom.}
31 Jacob answered, “I will give you the stew, if you give me your place in the family. That means that I will be like the oldest son and will get more than you, when our father dies.”Esau sold his place in the family for a bowl of food|src="CO00675B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="25:31"
31 Jacó respondeu-lhe: "Vende-me primeiro o teu direito de primogenitura."
32 Esau said, “I am so hungry that I feel like I am going to die. I am not worried about getting my father's things after he dies.”
32 "Morro de fome, que me importa o meu direito de primogenitura?"
33 But Jacob said, “First, you have to make a strong promise to me.” And so Esau promised that Jacob would be the leader of the family after Isaac died. It was like Esau sold his place in the family for a bowl of stew.
33 "Jura-mo, pois, agora mesmo", tornou Jacó. Esaú jurou e vendeu o seu direito de primogenitura a Jacó.
34 Jacob gave Esau some bread and stew with vegetables in it. Esau ate and drank and then he went away. In this way, Esau showed that he did not care about being the next leader of the family after Isaac died.
34 Este deu-lhe pão e um prato de lentilhas. Esaú comeu, bebeu, depois se levantou e partiu. Foi assim que Esaú desprezou o seu direito de primogenitura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.