Gênesis 21

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 — ausente —
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 — ausente —
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 Abraham remembered his side of the promise he made with God. And so when Isaac was 8 days old, Abraham did the young men's operation on Isaac to show that Isaac belonged to God.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 Abraham was 100 years old when Isaac was born.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 Sarah said, “God has given me a chance to laugh now, and everyone who hears my story will laugh and be happy with me.”
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 Then she said, “We are so old that no-one thought that Abraham and I could ever have a baby. But now we have a son.” Isaac was born|src="IMG_1125 Abraham Sarah and Isaac born.tif" size="col" copy="Paul Davies" ref="21:7"
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 Isaac grew and on the day he stopped just having milk and started to eat food, Abraham gave a big party.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 — ausente —
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 — ausente —
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 Ishmael was his son too and so Abraham was really upset by Sarah's words.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 But God said to Abraham, “Do not worry about Ishmael. It is ok. I will look after him and his mother. You should listen to Sarah and do what she says. Remember that I promised you a family. That family will come from Isaac, not Ishmael.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 I will give Ishmael a family too. His family will grow into a nation. He is your son and that is why I will do good things for him.”
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 The next morning, Abraham got some food and a water bag. He put them on Hagar's shoulder and sent her and Ishmael out of the camp. Together they walked into the dry country called Beersheba.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 — ausente —
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 — ausente —
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 — ausente —
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 — ausente —
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 Then God showed her where to find a waterhole. She filled the water bag and gave Ishmael a drink.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 — ausente —
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 One day, Abimelek and the leader of his army called Fycol, came to talk to Abraham. It was Abimelek who had nearly married Sarah.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 But, Abraham, you are not one of my people. You are a stranger living here in my country and I have been kind to you and to all your people. And so, I want you to be kind to me and to all my people. And I want you to promise me that you will never try to trick me, or the family that comes after me. And I want you to say, ‘God, punish me if I break this promise.’”
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 Abraham said, “Abimelek, I promise to do the right thing to you and to your family. And I say, ‘God, I want you to punish me if I break my promise to Abimelek’.”
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 Then Abraham said to Abimelek, “We have just promised to be good friends, but I have a problem. Some of your people grabbed one of our waterholes, and then stopped us from getting any water from it.”
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 Abimelek said, “I do not know who did this. Why didn't you tell me before now?”
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 Abraham went to his camp and picked some sheep and cows and took them back to the meeting. He gave the animals to Abimelek and the 2 men made strong promises to each other again.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 Abraham picked 7 girl lambs and put them to one side.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 Abimelek asked, “Why did you put these 7 girl lambs to one side. What does it mean?”
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 Abraham answered, “I want to give you these lambs as a present. When people see you take these sheep from me they will know that you and I agree that I dug this waterhole.”
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 From that time on, that place was called Beersheba. And in that language it means Promise Waterhole, and it was where Abraham and Abimelek made strong promises to each other.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 Then Abimelek and Fycol, the leader of his army, went back home to the country where the Philistines lived.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 Abraham planted a Tamarisk tree in Beersheba. He did this to mark the place where he prayed and showed respect to the one true God who lives forever.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 Abraham and all his people lived in the land that belonged to the Philistines for a very long time. But they were always strangers in that country.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.