Gênesis 21

engbarkly (ENGBARKLY) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 E o SENHOR visitou a Sara como ele dissera, e fez o SENHOR a Sara como ele tinha falado.
2 — ausente —
2 Pois Sara concebeu e gerou um filho a Abraão em sua velhice, no tempo estabelecido de que Deus lhe falara.
3 — ausente —
3 E Abraão chamou o nome de seu filho que lhe nasceu, que Sara lhe concebeu, Isaque.
4 Abraham remembered his side of the promise he made with God. And so when Isaac was 8 days old, Abraham did the young men's operation on Isaac to show that Isaac belonged to God.
4 E Abraão circuncidou seu filho Isaque, sendo ele de oito dias de idade, como Deus lhe ordenara.
5 Abraham was 100 years old when Isaac was born.
5 E Abraão era da idade de cem anos quando seu filho Isaque lhe nasceu.
6 Sarah said, “God has given me a chance to laugh now, and everyone who hears my story will laugh and be happy with me.”
6 E Sara disse: Deus me fez rir, de modo que todos os que ouvirem rirão comigo.
7 Then she said, “We are so old that no-one thought that Abraham and I could ever have a baby. But now we have a son.” Isaac was born|src="IMG_1125 Abraham Sarah and Isaac born.tif" size="col" copy="Paul Davies" ref="21:7"
7 E ela disse: Quem teria dito a Abraão que Sara daria de mamar a filhos? Pois eu lhe dei um filho em sua velhice.
8 Isaac grew and on the day he stopped just having milk and started to eat food, Abraham gave a big party.
8 E o menino cresceu, e foi desmamado. E Abraão fez um grande banquete no mesmo dia em que Isaque foi desmamado.
9 — ausente —
9 E Sara viu o filho de Agar, a egípcia, que ela dera a Abraão, zombando.
10 — ausente —
10 Por isso ela disse a Abraão: Lança fora esta serva e seu filho, porque o filho dessa serva não será herdeiro com meu filho, com Isaque.
11 Ishmael was his son too and so Abraham was really upset by Sarah's words.
11 E a coisa pareceu muito grave aos olhos de Abraão por causa de seu filho.
12 But God said to Abraham, “Do not worry about Ishmael. It is ok. I will look after him and his mother. You should listen to Sarah and do what she says. Remember that I promised you a family. That family will come from Isaac, not Ishmael.
12 E Deus disse a Abraão: Não seja isso grave a tua vista por causa do rapaz, e por causa da tua serva. Em tudo que Sara disser, dá ouvidos à sua voz, porque em Isaque será chamada a tua semente.
13 I will give Ishmael a family too. His family will grow into a nation. He is your son and that is why I will do good things for him.”
13 E também do filho da serva eu farei uma nação, porque ele é tua semente.
14 The next morning, Abraham got some food and a water bag. He put them on Hagar's shoulder and sent her and Ishmael out of the camp. Together they walked into the dry country called Beersheba.
14 E Abraão se levantou cedo de manhã, e tomou pão, e um odre de água, e os deu a Agar, pondo-os sobre o seu ombro, e ao filho, e a despediu. E ela partiu, e peregrinou pelo deserto de Berseba.
15 — ausente —
15 E a água do odre foi consumida, e ela colocou o filho debaixo de um dos arbustos.
16 — ausente —
16 E ela foi sentar-se em frente dele a boa distância, como a de um tiro de arco. Pois ela disse: Que eu não veja a morte da criança. E sentada em frente dele, levantou sua voz e chorou.
17 — ausente —
17 E Deus ouviu a voz do menino. E o anjo de Deus chamou Agar desde o céu, e lhe disse: Que te aflige, Agar? Não temas, pois Deus ouviu a voz do menino de onde ele está.
18 — ausente —
18 Ergue-te, levanta o menino nos teus braços, pois farei dele uma grande nação.
19 Then God showed her where to find a waterhole. She filled the water bag and gave Ishmael a drink.
19 E Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço de água. E foi, e encheu o odre com água, e deu de beber ao menino.
20 — ausente —
20 E Deus estava com o menino, e ele cresceu e habitou no deserto, e se tornou um arqueiro.
21 — ausente —
21 E ele habitou no deserto de Parã; e sua mãe lhe tomou uma mulher da terra do Egito.
22 One day, Abimelek and the leader of his army called Fycol, came to talk to Abraham. It was Abimelek who had nearly married Sarah.
22 E aconteceu naquele tempo que Abimeleque e Ficol, capitão-chefe de seu exército, falou a Abraão, dizendo: Deus está contigo em tudo que tu fazes;
23 But, Abraham, you are not one of my people. You are a stranger living here in my country and I have been kind to you and to all your people. And so, I want you to be kind to me and to all my people. And I want you to promise me that you will never try to trick me, or the family that comes after me. And I want you to say, ‘God, punish me if I break this promise.’”
23 por isso, agora, jura a mim por Deus que não agirás falsamente comigo, nem com meu filho, nem com o filho de meu filho, mas, de acordo com a bondade que eu te fiz, tu farás comigo, e para com a terra na qual peregrinaste.
24 Abraham said, “Abimelek, I promise to do the right thing to you and to your family. And I say, ‘God, I want you to punish me if I break my promise to Abimelek’.”
24 E Abraão disse: Eu jurarei.
25 Then Abraham said to Abimelek, “We have just promised to be good friends, but I have a problem. Some of your people grabbed one of our waterholes, and then stopped us from getting any water from it.”
25 E Abraão repreendeu Abimeleque por causa de um poço de água, que os servos de Abimeleque tinham tomado violentamente.
26 Abimelek said, “I do not know who did this. Why didn't you tell me before now?”
26 E Abimeleque disse: Eu não sei quem fez isso, nem tampouco me contaste, nem ouvi a respeito disso, a não ser hoje.
27 Abraham went to his camp and picked some sheep and cows and took them back to the meeting. He gave the animals to Abimelek and the 2 men made strong promises to each other again.
27 E Abraão tomou ovelhas e bois, e os deu a Abimeleque, e os dois fizeram um pacto.
28 Abraham picked 7 girl lambs and put them to one side.
28 E Abraão pôs à parte sete cordeiras do rebanho.
29 Abimelek asked, “Why did you put these 7 girl lambs to one side. What does it mean?”
29 E Abimeleque disse a Abraão: O que significam essas sete cordeiras que puseste à parte?
30 Abraham answered, “I want to give you these lambs as a present. When people see you take these sheep from me they will know that you and I agree that I dug this waterhole.”
30 E ele disse: Estas sete cordeiras tomarás da minha mão, para que sejam uma testemunha para mim de que eu cavei este poço.
31 From that time on, that place was called Beersheba. And in that language it means Promise Waterhole, and it was where Abraham and Abimelek made strong promises to each other.
31 Por isso, chamou aquele lugar Berseba, porque ambos juraram ali.
32 Then Abimelek and Fycol, the leader of his army, went back home to the country where the Philistines lived.
32 Assim, eles fizeram um pacto em Berseba; então levantaram-se Abimeleque e Ficol, o capitão-chefe do seu exército, e eles retornaram à terra dos filisteus.
33 Abraham planted a Tamarisk tree in Beersheba. He did this to mark the place where he prayed and showed respect to the one true God who lives forever.
33 E Abraão plantou um bosque em Berseba, e invocou ali o nome do SENHOR, o Deus eterno.
34 Abraham and all his people lived in the land that belonged to the Philistines for a very long time. But they were always strangers in that country.
34 E Abraão peregrinou na terra dos filisteus muitos dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.