Gênesis 11

engbarkly (ENGBARKLY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Right from the time Noah and his family came out of the really big boat called the Ark, everyone talked the same language.
1 Toda a terra tinha uma só língua, e servia-se das mesmas palavras.
2 When people started to move further east, they came to plain country called Babylonia, and they stayed there.
2 Alguns homens, partindo para o oriente, encontraram na terra de Senaar uma planície onde se estabeleceram.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: "Vamos, façamos tijolos e cozamo-los no fogo." Serviram-se de tijolos em vez de pedras, e de betume em lugar de argamassa.
4 — ausente —
4 Depois disseram: "Vamos, façamos para nós uma cidade e uma torre cujo cimo atinja os céus. Tornemos assim célebre o nosso nome, para que não sejamos dispersos pela face de toda a terra."
5 The Lord came down from heaven to look at the big town and the tall building that the people were making.
5 Mas o senhor desceu para ver a cidade e a torre que construíram os filhos dos homens.
6 He said, “These people are like one big tribe and they all talk the same language. This is just the start of what they will do. If they keep on going this way, nothing will stop them from doing anything they want to do.
6 "Eis que são um só povo, disse ele, e falam uma só língua: se começam assim, nada futuramente os impedirá de executarem todos os seus empreendimentos.
7 Come on, we will go down and we will make them talk in different languages so that they cannot understand each other.”
7 Vamos: desçamos para lhes confundir a linguagem, de sorte que já não se compreendam um ao outro."
8 So God made all the people talk in different languages. They could not understand each other and so they stopped building their big town and they all moved away to different places, all over the world.
8 Foi dali que o Senhor os dispersou daquele lugar pela face de toda a terra, e cessaram a construção da cidade.
9 The town was called Babel or Babylon and those names sound like a word that means mixed up. That is where God mixed up the languages and forced everyone to leave Babylon and go to live in different places all over the world. The people built a very tall building|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:9"
9 Por isso deram-lhe o nome de Babel, porque ali o Senhor confundiu a linguagem de todos os habitantes da terra, e dali os dispersou sobre a face de toda a terra.
10 This is the story of Shem's family.
10 Eis a descendência de Sem: Sem, com a idade de cem anos, gerou Arfaxad, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived for 500 years after he had Ar-fax-ad, and he had more sons and daughters.
11 Depois do Nascimento de Arfaxad, Sem viveu ainda quinhentos anos, e gerou filhos e filhas.
12 Ar-fax-ad was 35 years old when he had a son named Shelah.
12 Arfaxad, com a idade de trinta e cinco anos, gerou Salé.
13 Ar-fax-ad lived for 403 years after he had Shelah, and he had more sons and daughters.
13 Após o nascimento de Salé, Arfaxad viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he had a son named Eber.
14 Salé, com a idade de trinta anos, gerou Heber.
15 Shelah lived for 403 years after he had Eber, and he had more sons and daughters.
15 Após o nascimento de Heber, Salé viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he had a son named Peleg.
16 Heber, com a idade de trinta e quatro anos, gerou Faleg.
17 Eber lived for 430 years after he had Peleg, and he had more sons and daughters.
17 Após o nascimento de Faleg, Heber viveu ainda quatrocentos anos, e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he had a son named Reu.
18 Faleg, com a idade de trinta anos, gerou Reu.
19 Peleg lived for 209 years after he had Reu, and he had more sons and daughters.
19 Após o nascimento de Reu, Faleg viveu ainda duzentos e nove anos, e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he had a son named Serug.
20 Reu, com a idade de trinta e dois anos, gerou Sarug.
21 Reu lived for 207 years after he had Serug, and he had more sons and daughters.
21 Após o nascimento de Sarug, Reu viveu ainda duzentos e sete anos, e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he had a son named Nahor.
22 Sarug, com a idade de trinta anos, gerou Nacor.
23 Serug lived for 200 years after he had Nahor and he had more sons and daughters.
23 Após o nascimento de Nacor, Sarug viveu ainda duzentos anos, e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he had a son named Terah.
24 Nacor, com a idade de vinte e nove anos, gerou Taré.
25 Nahor lived for 119 years after he had Terah and he had more sons and daughters.
25 Após o nascimento de Taré, Nacor viveu ainda cento e dezenove anos, e gerou filhos e filhas.
26 Terah had 3 sons after he was 70 years old. Their names were Abram, Nahor and Haran.
26 Taré, com a idade de setenta anos, gerou Abrão, Nacor e Arão.
27 — ausente —
27 Eis a descendência de Taré: Taré gerou Abrão, Nacor e Arão.
28 — ausente —
28 Arão gerou Lot. Arão morreu em presença de Taré, seu pai, em Ur da Caldéia, sua terra natal.
29 — ausente —
29 Abrão e Nacor casaram-se: a mulher de Abrão chamava-se Sarai, e a de Nacor, Melca, filha de Arão, pai de Melca e de Jesca.
30 But Sarai could not have a baby.
30 Sarai era estéril, e não tinha filhos.
31 Terah left Ur, in the Kaldea country with his son Abram, Sarai, and his grandson Lot. They wanted to go to the country called Canaan, but stopped at a town called Harran and stayed there.
31 Taré tomou seu filho Abrão, seu neto Lot, filho de Arão, e Sarai, sua nora, mulher de Abrão, seu filho, e partiu com eles de Ur da Caldéia, indo para a terra de Canaã. Chegados a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah died in Harran when he was 205 years old.
32 Todo o tempo da vida de Taré foi de duzentos e cinco anos; e morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.