Gênesis 11

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Right from the time Noah and his family came out of the really big boat called the Ark, everyone talked the same language.
1 Ora, em toda a terra havia apenas uma linguagem e uma só maneira de falar.
2 When people started to move further east, they came to plain country called Babylonia, and they stayed there.
2 Sucedeu que, partindo eles do Oriente, deram com uma planície na terra de Sinar; e habitaram ali.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: Vinde, façamos tijolos e queimemo-los bem. Os tijolos serviram-lhes de pedra, e o betume, de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram: Vinde, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo tope chegue até aos céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 The Lord came down from heaven to look at the big town and the tall building that the people were making.
5 Então, desceu o Senhor para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens edificavam;
6 He said, “These people are like one big tribe and they all talk the same language. This is just the start of what they will do. If they keep on going this way, nothing will stop them from doing anything they want to do.
6 e o Senhor disse: Eis que o povo é um, e todos têm a mesma linguagem. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo que intentam fazer.
7 Come on, we will go down and we will make them talk in different languages so that they cannot understand each other.”
7 Vinde, desçamos e confundamos ali a sua linguagem, para que um não entenda a linguagem de outro.
8 So God made all the people talk in different languages. They could not understand each other and so they stopped building their big town and they all moved away to different places, all over the world.
8 Destarte, o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 The town was called Babel or Babylon and those names sound like a word that means mixed up. That is where God mixed up the languages and forced everyone to leave Babylon and go to live in different places all over the world. The people built a very tall building|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:9"
9 Chamou-se-lhe, por isso, o nome de Babel, porque ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the story of Shem's family.
10 São estas as gerações de Sem. Ora, ele era da idade de cem anos quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio;
11 Shem lived for 500 years after he had Ar-fax-ad, and he had more sons and daughters.
11 e, depois que gerou a Arfaxade, viveu Sem quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ar-fax-ad was 35 years old when he had a son named Shelah.
12 Viveu Arfaxade trinta e cinco anos e gerou a Salá;
13 Ar-fax-ad lived for 403 years after he had Shelah, and he had more sons and daughters.
13 e, depois que gerou a Salá, viveu Arfaxade quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he had a son named Eber.
14 Viveu Salá trinta anos e gerou a Héber;
15 Shelah lived for 403 years after he had Eber, and he had more sons and daughters.
15 e, depois que gerou a Héber, viveu Salá quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he had a son named Peleg.
16 Viveu Héber trinta e quatro anos e gerou a Pelegue;
17 Eber lived for 430 years after he had Peleg, and he had more sons and daughters.
17 e, depois que gerou a Pelegue, viveu Héber quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he had a son named Reu.
18 Viveu Pelegue trinta anos e gerou a Reú;
19 Peleg lived for 209 years after he had Reu, and he had more sons and daughters.
19 e, depois que gerou a Reú, viveu Pelegue duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he had a son named Serug.
20 Viveu Reú trinta e dois anos e gerou a Serugue;
21 Reu lived for 207 years after he had Serug, and he had more sons and daughters.
21 e, depois que gerou a Serugue, viveu Reú duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he had a son named Nahor.
22 Viveu Serugue trinta anos e gerou a Naor;
23 Serug lived for 200 years after he had Nahor and he had more sons and daughters.
23 e, depois que gerou a Naor, viveu Serugue duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he had a son named Terah.
24 Viveu Naor vinte e nove anos e gerou a Tera;
25 Nahor lived for 119 years after he had Terah and he had more sons and daughters.
25 e, depois que gerou a Tera, viveu Naor cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah had 3 sons after he was 70 years old. Their names were Abram, Nahor and Haran.
26 Viveu Tera setenta anos e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 — ausente —
28 Morreu Harã na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres; a de Abrão chamava-se Sarai, a de Naor, Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai could not have a baby.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah left Ur, in the Kaldea country with his son Abram, Sarai, and his grandson Lot. They wanted to go to the country called Canaan, but stopped at a town called Harran and stayed there.
31 Tomou Tera a Abrão, seu filho, e a Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã; foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah died in Harran when he was 205 years old.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.