Gênesis 11

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Right from the time Noah and his family came out of the really big boat called the Ark, everyone talked the same language.
1 Ora, toda a terra tinha uma só língua e um só idioma.
2 When people started to move further east, they came to plain country called Babylonia, and they stayed there.
2 E deslocando-se os homens para o oriente, acharam um vale na terra de Sinar; e ali habitaram.
3 — ausente —
3 Disseram uns aos outros: Eia pois, façamos tijolos, e queimemo-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedras e o betume de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram mais: Eia, edifiquemos para nós uma cidade e uma torre cujo cume toque no céu, e façamo-nos um nome, para que não sejamos espalhados sobre a face de toda a terra.
5 The Lord came down from heaven to look at the big town and the tall building that the people were making.
5 Então desceu o Senhor para ver a cidade e a torre que os filhos dos homens edificavam;
6 He said, “These people are like one big tribe and they all talk the same language. This is just the start of what they will do. If they keep on going this way, nothing will stop them from doing anything they want to do.
6 e disse: Eis que o povo é um e todos têm uma só língua; e isto é o que começam a fazer; agora não haverá restrição para tudo o que eles intentarem fazer.
7 Come on, we will go down and we will make them talk in different languages so that they cannot understand each other.”
7 Eia, desçamos, e confundamos ali a sua linguagem, para que não entenda um a língua do outro.
8 So God made all the people talk in different languages. They could not understand each other and so they stopped building their big town and they all moved away to different places, all over the world.
8 Assim o Senhor os espalhou dali sobre a face de toda a terra; e cessaram de edificar a cidade.
9 The town was called Babel or Babylon and those names sound like a word that means mixed up. That is where God mixed up the languages and forced everyone to leave Babylon and go to live in different places all over the world. The people built a very tall building|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:9"
9 Por isso se chamou o seu nome Babel, porquanto ali confundiu o Senhor a linguagem de toda a terra, e dali o Senhor os espalhou sobre a face de toda a terra.
10 This is the story of Shem's family.
10 Estas são as gerações de Sem. Tinha ele cem anos, quando gerou a Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived for 500 years after he had Ar-fax-ad, and he had more sons and daughters.
11 E viveu Sem, depois que gerou a Arfaxade, quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ar-fax-ad was 35 years old when he had a son named Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos, e gerou a Selá.
13 Ar-fax-ad lived for 403 years after he had Shelah, and he had more sons and daughters.
13 Viveu Arfaxade, depois que gerou a Selá, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he had a son named Eber.
14 Selá viveu trinta anos, e gerou a Eber.
15 Shelah lived for 403 years after he had Eber, and he had more sons and daughters.
15 Viveu Selá, depois que gerou a Eber, quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he had a son named Peleg.
16 Eber viveu trinta e quatro anos, e gerou a Pelegue.
17 Eber lived for 430 years after he had Peleg, and he had more sons and daughters.
17 Viveu Eber, depois que gerou a Pelegue, quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he had a son named Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos, e gerou a Reú.
19 Peleg lived for 209 years after he had Reu, and he had more sons and daughters.
19 Viveu Pelegue, depois que gerou a Reú, duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he had a son named Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos, e gerou a Serugue.
21 Reu lived for 207 years after he had Serug, and he had more sons and daughters.
21 Viveu Reú, depois que gerou a Serugue, duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he had a son named Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos, e gerou a Naor.
23 Serug lived for 200 years after he had Nahor and he had more sons and daughters.
23 Viveu Serugue, depois que gerou a Naor, duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he had a son named Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos, e gerou a Tera.
25 Nahor lived for 119 years after he had Terah and he had more sons and daughters.
25 Viveu Naor, depois que gerou a Tera, cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah had 3 sons after he was 70 years old. Their names were Abram, Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos, e gerou a Abrão, a Naor e a Harã.
27 — ausente —
27 Estas são as gerações de Tera: Tera gerou a Abrão, a Naor e a Harã; e Harã gerou a Ló.
28 — ausente —
28 Harã morreu antes de seu pai Tera, na terra do seu nascimento, em Ur dos Caldeus.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram mulheres para si: o nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher do Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai could not have a baby.
30 Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah left Ur, in the Kaldea country with his son Abram, Sarai, and his grandson Lot. They wanted to go to the country called Canaan, but stopped at a town called Harran and stayed there.
31 Tomou Tera a Abrão seu filho, e a Ló filho de Harã, filho de seu filho, e a Sarai sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos Caldeus, a fim de ir para a terra de Canaã; e vieram até Harã, e ali habitaram.
32 Terah died in Harran when he was 205 years old.
32 Foram os dias de Tera duzentos e cinco anos; e morreu Tera em Harã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.