Gênesis 11
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVI
1 Right from the time Noah and his family came out of the really big boat called the Ark, everyone talked the same language.
1 No mundo todo havia apenas uma língua, um só modo de falar.
2 When people started to move further east, they came to plain country called Babylonia, and they stayed there.
2 Saindo os homens do Oriente, encontraram uma planície em Sinear e ali se fixaram.
3 — ausente —
3 Disseram uns aos outros: "Vamos fazer tijolos e queimá-los bem". Usavam tijolos em lugar de pedras, e piche em vez de argamassa.
4 — ausente —
4 Depois disseram: "Vamos construir uma cidade, com uma torre que alcance os céus. Assim nosso nome será famoso e não seremos espalhados pela face da terra".
5 The Lord came down from heaven to look at the big town and the tall building that the people were making.
5 O Senhor desceu para ver a cidade e a torre que os homens estavam construindo.
6 He said, “These people are like one big tribe and they all talk the same language. This is just the start of what they will do. If they keep on going this way, nothing will stop them from doing anything they want to do.
6 E disse o Senhor: "Eles são um só povo e falam uma só língua, e começaram a construir isso. Em breve nada poderá impedir o que planejam fazer.
7 Come on, we will go down and we will make them talk in different languages so that they cannot understand each other.”
7 Venham, desçamos e confundamos a língua que falam, para que não entendam mais uns aos outros".
8 So God made all the people talk in different languages. They could not understand each other and so they stopped building their big town and they all moved away to different places, all over the world.
8 Assim o Senhor os dispersou dali por toda a terra, e pararam de construir a cidade.
9 The town was called Babel or Babylon and those names sound like a word that means mixed up. That is where God mixed up the languages and forced everyone to leave Babylon and go to live in different places all over the world. The people built a very tall building|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:9"
9 Por isso foi chamada Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de todo o mundo. Dali o Senhor os espalhou por toda a terra.
10 This is the story of Shem's family.
10 Este é o registro da descendência de Sem: Dois anos depois do Dilúvio, aos 100 anos de idade, Sem gerou Arfaxade.
11 Shem lived for 500 years after he had Ar-fax-ad, and he had more sons and daughters.
11 E depois de ter gerado Arfaxade, Sem viveu 500 anos e gerou outros filhos e filhas.
12 Ar-fax-ad was 35 years old when he had a son named Shelah.
12 Aos 35 anos, Arfaxade gerou Salá.
13 Ar-fax-ad lived for 403 years after he had Shelah, and he had more sons and daughters.
13 Depois que gerou Salá, Arfaxade viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he had a son named Eber.
14 Aos 30 anos, Salá gerou Héber.
15 Shelah lived for 403 years after he had Eber, and he had more sons and daughters.
15 Depois que gerou Héber, Salá viveu 403 anos e gerou outros filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he had a son named Peleg.
16 Aos 34 anos, Héber gerou Pelegue.
17 Eber lived for 430 years after he had Peleg, and he had more sons and daughters.
17 Depois que gerou Pelegue, Héber viveu 430 anos e gerou outros filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he had a son named Reu.
18 Aos 30 anos, Pelegue gerou Reú.
19 Peleg lived for 209 years after he had Reu, and he had more sons and daughters.
19 Depois que gerou Reú, Pelegue viveu 209 anos e gerou outros filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he had a son named Serug.
20 Aos 32 anos, Reú gerou Serugue.
21 Reu lived for 207 years after he had Serug, and he had more sons and daughters.
21 Depois que gerou Serugue, Reú viveu 207 anos e gerou outros filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he had a son named Nahor.
22 Aos 30 anos, Serugue gerou Naor.
23 Serug lived for 200 years after he had Nahor and he had more sons and daughters.
23 Depois que gerou Naor, Serugue viveu 200 anos e gerou outros filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he had a son named Terah.
24 Aos 29 anos, Naor gerou Terá.
25 Nahor lived for 119 years after he had Terah and he had more sons and daughters.
25 Depois que gerou Terá, Naor viveu 119 anos e gerou outros filhos e filhas.
26 Terah had 3 sons after he was 70 years old. Their names were Abram, Nahor and Haran.
26 Aos 70 anos, Terá havia gerado Abrão, Naor e Harã.
27 — ausente —
27 Esta é a história da família de Terá: Terá gerou Abrão, Naor e Harã. E Harã gerou Ló.
28 — ausente —
28 Harã morreu em Ur dos caldeus, sua terra natal, quando ainda vivia Terá, seu pai.
29 — ausente —
29 Tanto Abrão como Naor casaram-se. O nome da mulher de Abrão era Sarai, e o nome da mulher de Naor era Milca; esta era filha de Harã, pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai could not have a baby.
30 Ora, Sarai era estéril; não tinha filhos.
31 Terah left Ur, in the Kaldea country with his son Abram, Sarai, and his grandson Lot. They wanted to go to the country called Canaan, but stopped at a town called Harran and stayed there.
31 Terá tomou seu filho Abrão, seu neto Ló, filho de Harã, e sua nora Sarai, mulher de seu filho Abrão, e juntos partiram de Ur dos caldeus para Canaã. Mas, ao chegarem a Harã, estabeleceram-se ali.
32 Terah died in Harran when he was 205 years old.
32 Terá viveu 205 anos e morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.