Gênesis 11
engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA
1 Right from the time Noah and his family came out of the really big boat called the Ark, everyone talked the same language.
1 Em toda a terra havia apenas uma língua e uma só maneira de falar.
2 When people started to move further east, they came to plain country called Babylonia, and they stayed there.
2 Os homens partiram do Oriente, encontraram uma planície na terra de Sinar e habitaram ali.
3 — ausente —
3 E disseram uns aos outros: — Venham, vamos fazer tijolos e queimá-los bem. Os tijolos lhes serviram de pedra, e o betume, de argamassa.
4 — ausente —
4 Disseram: — Venham, vamos construir uma cidade e uma torre cujo topo chegue até os céus e tornemos célebre o nosso nome, para que não sejamos espalhados por toda a terra.
5 The Lord came down from heaven to look at the big town and the tall building that the people were making.
5 Então o Senhor desceu para ver a cidade e a torre, que os filhos dos homens estavam construindo.
6 He said, “These people are like one big tribe and they all talk the same language. This is just the start of what they will do. If they keep on going this way, nothing will stop them from doing anything they want to do.
6 E o Senhor disse: — Eis que o povo é um, e todos têm a mesma língua. Isto é apenas o começo; agora não haverá restrição para tudo o que planejam fazer.
7 Come on, we will go down and we will make them talk in different languages so that they cannot understand each other.”
7 Venham, vamos descer e confundir a língua que eles falam, para que um não entenda o que o outro está dizendo.
8 So God made all the people talk in different languages. They could not understand each other and so they stopped building their big town and they all moved away to different places, all over the world.
8 Assim o Senhor os dispersou dali pela superfície da terra; e pararam de edificar a cidade.
9 The town was called Babel or Babylon and those names sound like a word that means mixed up. That is where God mixed up the languages and forced everyone to leave Babylon and go to live in different places all over the world. The people built a very tall building|src="CO00638B.TIF" size="col" copy="David Cook" ref="11:9"
9 Por isso a cidade foi chamada de Babel, porque ali o Senhor confundiu a língua de toda a terra e dali o Senhor os dispersou por toda a superfície dela.
10 This is the story of Shem's family.
10 São estas as gerações de Sem. Ele tinha cem anos de idade quando gerou Arfaxade, dois anos depois do dilúvio.
11 Shem lived for 500 years after he had Ar-fax-ad, and he had more sons and daughters.
11 E, depois que gerou Arfaxade, Sem viveu quinhentos anos; e gerou filhos e filhas.
12 Ar-fax-ad was 35 years old when he had a son named Shelah.
12 Arfaxade viveu trinta e cinco anos e gerou Salá.
13 Ar-fax-ad lived for 403 years after he had Shelah, and he had more sons and daughters.
13 E, depois que gerou Salá, Arfaxade viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
14 Shelah was 30 years old when he had a son named Eber.
14 Salá viveu trinta anos e gerou Héber;
15 Shelah lived for 403 years after he had Eber, and he had more sons and daughters.
15 e, depois que gerou Héber, Salá viveu quatrocentos e três anos; e gerou filhos e filhas.
16 Eber was 34 years old when he had a son named Peleg.
16 Héber viveu trinta e quatro anos e gerou Pelegue;
17 Eber lived for 430 years after he had Peleg, and he had more sons and daughters.
17 e, depois que gerou Pelegue, Héber viveu quatrocentos e trinta anos; e gerou filhos e filhas.
18 Peleg was 30 years old when he had a son named Reu.
18 Pelegue viveu trinta anos e gerou Reú;
19 Peleg lived for 209 years after he had Reu, and he had more sons and daughters.
19 e, depois que gerou Reú, Pelegue viveu duzentos e nove anos; e gerou filhos e filhas.
20 Reu was 32 years old when he had a son named Serug.
20 Reú viveu trinta e dois anos e gerou Serugue;
21 Reu lived for 207 years after he had Serug, and he had more sons and daughters.
21 e, depois que gerou Serugue, Reú viveu duzentos e sete anos; e gerou filhos e filhas.
22 Serug was 30 years old when he had a son named Nahor.
22 Serugue viveu trinta anos e gerou Naor;
23 Serug lived for 200 years after he had Nahor and he had more sons and daughters.
23 e, depois que gerou Naor, Serugue viveu duzentos anos; e gerou filhos e filhas.
24 Nahor was 29 years old when he had a son named Terah.
24 Naor viveu vinte e nove anos e gerou Tera;
25 Nahor lived for 119 years after he had Terah and he had more sons and daughters.
25 e, depois que gerou Tera, Naor viveu cento e dezenove anos; e gerou filhos e filhas.
26 Terah had 3 sons after he was 70 years old. Their names were Abram, Nahor and Haran.
26 Tera viveu setenta anos e gerou Abrão, Naor e Harã.
27 — ausente —
27 São estas as gerações de Tera. Tera gerou Abrão, Naor e Harã; e Harã gerou Ló.
28 — ausente —
28 Harã morreu na terra de seu nascimento, em Ur dos caldeus, estando Tera, seu pai, ainda vivo.
29 — ausente —
29 Abrão e Naor tomaram para si mulheres. A mulher de Abrão se chamava Sarai, e a mulher de Naor era Milca, filha de Harã, que foi pai de Milca e de Iscá.
30 But Sarai could not have a baby.
30 Sarai era estéril, não tinha filhos.
31 Terah left Ur, in the Kaldea country with his son Abram, Sarai, and his grandson Lot. They wanted to go to the country called Canaan, but stopped at a town called Harran and stayed there.
31 Tera tomou Abrão, seu filho, e Ló, filho de Harã, filho de seu filho, e Sarai, sua nora, mulher de seu filho Abrão, e saiu com eles de Ur dos caldeus, para ir à terra de Canaã. Foram até Harã, onde ficaram.
32 Terah died in Harran when he was 205 years old.
32 E, havendo Tera vivido duzentos e cinco anos ao todo, morreu em Harã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.