Ester 9
engbarkly (ENGBARKLY) vs NVT
1 King Zerk-sees (Xerxes) had made a law that let the Jewish people fight back. The 13th day of the last month of the year was the day that the enemies of the Jews had planned to kill all the Jewish people. That day came, and so the Jews followed King Zerk-sees' new law to fight back. And that is what happened.
1 Assim, no dia 7 de março, os dois decretos do rei entraram em vigor. Nesse dia, os inimigos dos judeus esperavam dominá-los, mas aconteceu o contrário; os judeus dominaram seus inimigos.
2 In every town in Zerk-sees' country where Jewish people lived, groups of men got together to fight anyone that tried to kill them. When they did that, all the people that were not Jewish were frightened of the Jews. They knew they couldn't win.
2 Reuniram-se em suas cidades em todas as províncias do rei Xerxes para atacar qualquer um que procurasse lhes fazer mal. Ninguém conseguiu resistir-lhes, pois todos tinham muito medo deles.
3 All the leaders, government workers and important people in all the different nations in the big country of Persia were frightened of More-dek-eye (Mordecai). And so they helped the Jewish people too.
3 E todos os nobres das províncias, os mais altos oficiais, os governadores e os oficiais do rei ajudaram os judeus, pois temiam Mardoqueu.
4 Everybody knew that More-dek-eye was an important man that worked for the king.
4 Ele havia sido promovido no palácio do rei e, à medida que se tornava mais poderoso, sua fama se espalhava por todas as províncias.
5 And so, on that day, the 13th day of the last month of the year, the Jewish fighting men did what they wanted to do to their enemies. And they used their swords to kill all the people that tried to kill them.
5 Portanto, na data marcada, os judeus feriram seus inimigos à espada. Mataram e aniquilaram seus inimigos e fizeram o que queriam com aqueles que os odiavam.
6 Inside the part of Susa that had really strong walls, the Jewish fighters killed 500 men that were trying to kill them.
6 Só na fortaleza de Susã, os judeus atacaram e mataram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
11 On that day, someone told the king how many people died in the strong part of the town,
11 Naquele mesmo dia, quando o rei foi informado do número de pessoas mortas na fortaleza de Susã,
12 and the king said to Queen Esther, “The Jewish fighters have killed a lot of people in the strong part of Susa and they have killed Haman's 10 sons too. They must have killed a lot of people in the rest of my country. What else do you want me to do? I will make it happen.”
12 mandou chamar a rainha Ester e disse: “Só na fortaleza de Susã, os judeus mataram quinhentos homens, além dos filhos de Hamã. Se fizeram isso aqui, o que terão feito nas províncias? E agora, o que mais deseja? Seu pedido será atendido; diga-me e será feito”.
13 Esther said, “My master, you said that my people could kill anyone that came to fight them today, but this is what I want. If you think it is a good idea, let my people kill anyone that fights them inside Susa again tomorrow, and I want your soldiers to put the bodies of Haman's 10 sons up on poles so that everyone can see them.”
13 Ester respondeu: “Se parecer bem ao rei, dê permissão aos judeus de Susã para que façam novamente amanhã o mesmo que fizeram hoje; e que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca”.
14 King Zerk-sees agreed with what Esther said and so he got his men to write a new law. The new law let the Jewish people in Susa kill anyone that tried to kill them the next day. The soldiers put the bodies of Haman's 10 sons up on poles for everyone to look at.
14 O rei concordou e publicou o decreto em Susã, e os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 And so, on the next day, on the 14th day of the last month in the year, the Jewish fighting men got together in Susa and killed another 300 men that came to fight them. But they did not take the things that belonged to those men.
15 Então, no dia 8 de março, os judeus de Susã se reuniram e mataram trezentos homens. Mais uma vez, porém, não tomaram nenhum despojo.
16 — ausente —
16 Enquanto isso, os outros judeus em todas as províncias do rei haviam se reunido para defender a própria vida. Livraram-se de seus inimigos ao matar 75 mil dos que odiavam os judeus. No entanto, não tomaram nenhum despojo.
17 — ausente —
17 Isso foi feito em todas as províncias no dia 7 de março, e no dia 8 descansaram e comemoraram sua vitória com um dia de festa e alegria.
18 — ausente —
18 (Os judeus de Susã mataram seus inimigos nos dias 7 e 8 de março e descansaram no dia 9, fazendo dele um dia de festa e alegria.)
19 — ausente —
19 Por isso, os judeus que vivem em povoados nas regiões rurais celebram a festa anual nesse dia determinado, data em que se alegram, festejam e presenteiam uns aos outros com alimentos.
20 More-dek-eye wrote down everything that happened and then he wrote a letter to all the Jewish people that lived everywhere in King Zerk-sees' country.
20 Mardoqueu registrou esses acontecimentos e enviou cartas aos judeus em todas as províncias do rei Xerxes, tanto aos de perto como aos de longe,
21 He told them to have a special party every year on the 14th and 15th days of the last month of the year to remember what happened when people tried to kill them.
21 instruindo-os a celebrar uma festa anual nesses dois dias.
22 More-dek-eye wrote that all the Jewish people had to remember how, in the last month of the year they were very sad, but then, after they beat their enemies they were really happy. He wrote that they should have a party at that same time every year. More-dek-eye said that they should give food to one another and give presents to people that have nothing.
22 Ordenou que celebrassem com festas e alegria, presenteando uns aos outros com alimentos e distribuindo presentes aos pobres. Assim, recordariam a ocasião em que os judeus se livraram de seus inimigos e em que sua tristeza foi transformada em alegria, e seu lamento, em dia de festa.
23 All the Jewish people agreed with what More-dek-eye wrote in that letter, and they made up their minds to have that party every year.
23 Os judeus aceitaram a orientação de Mardoqueu e adotaram esse costume anual.
24 — ausente —
24 Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo dos judeus, havia tramado destruí-los numa data determinada pelo lançamento de sortes (chamadas purim).
25 — ausente —
25 Mas, quando Ester foi à presença do rei, ele publicou um decreto que fez o plano perverso de Hamã se voltar contra ele, e Hamã e seus filhos foram pendurados numa forca.
26 — ausente —
26 Por isso, essa comemoração se chama Purim, palavra que se usava antigamente para “lançar sortes”. Assim, por causa da carta de Mardoqueu e daquilo que lhes havia acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus em todo o reino concordaram em dar início a essa tradição e transmiti-la a seus descendentes e a todos que se tornassem judeus. Declararam que não deixariam de celebrar anualmente esses dois dias na data determinada.
28 They said, “From now on every Jewish person, and every Jewish family living in every town and country should have a Purim party to remember those 2 days. The Jewish people and the families that come from them must have that party every year for ever.”
28 Esses dias seriam lembrados e comemorados de geração em geração, por todas as famílias, em todas as províncias e cidades do império. A Festa de Purim jamais deixaria de ser celebrada pelos judeus, nem a lembrança do que havia acontecido se apagaria entre seus descendentes.
29 Then Queen Esther and More-dek-eye wrote a second letter to the Jewish people about the Purim party. Esther wrote at the top of her letter, “This letter is written by Queen Esther.” She did this to prove that what More-dek-eye had written in his letter was true.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mardoqueu escreveram outra carta com toda a autoridade para confirmar a carta de Mardoqueu e estabelecer a Festa de Purim.
30 — ausente —
30 Enviaram cartas a todos os judeus das 127 províncias do império de Xerxes, desejando-lhes paz e segurança.
31 — ausente —
31 Essas cartas estabeleciam a Festa de Purim, uma celebração anual desses dias na data determinada, conforme decretado tanto pelo judeu Mardoqueu como pela rainha Ester. O povo resolveu celebrar essa festa, assim como haviam estabelecido para si e seus descendentes os tempos de jejum e de lamentação.
32 This is how Esther set up the rules for people to remember Purim and they were all written down in a book.
32 Assim, o decreto de Ester confirmou as orientações para a Festa de Purim, e tudo foi escrito nos registros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.