Ester 9

engbarkly (ENGBARKLY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 King Zerk-sees (Xerxes) had made a law that let the Jewish people fight back. The 13th day of the last month of the year was the day that the enemies of the Jews had planned to kill all the Jewish people. That day came, and so the Jews followed King Zerk-sees' new law to fight back. And that is what happened.
1 Chegou o dia treze do décimo segundo mês, o mês de adar , o dia em que deveria ser cumprida a ordem do rei. Era o dia em que os inimigos dos judeus esperavam dominá-los; mas o que aconteceu foi o contrário: os judeus derrotaram os seus inimigos.
2 In every town in Zerk-sees' country where Jewish people lived, groups of men got together to fight anyone that tried to kill them. When they did that, all the people that were not Jewish were frightened of the Jews. They knew they couldn't win.
2 Em todas as cidades do reino onde havia judeus, eles se reuniram para atacar os que queriam matá-los. Ninguém podia resistir aos seus ataques, pois todos estavam com medo deles.
3 All the leaders, government workers and important people in all the different nations in the big country of Persia were frightened of More-dek-eye (Mordecai). And so they helped the Jewish people too.
3 Todos os oficiais das províncias , isto é, os chefes dos vários povos, os representantes do rei e os governadores das províncias, ajudaram os judeus, pois tinham medo de Mordecai.
4 Everybody knew that More-dek-eye was an important man that worked for the king.
4 A fama dele se havia espalhado pelo reino inteiro, e todos sabiam que ele tinha muita autoridade no governo. E o poder de Mordecai ia aumentando cada vez mais.
5 And so, on that day, the 13th day of the last month of the year, the Jewish fighting men did what they wanted to do to their enemies. And they used their swords to kill all the people that tried to kill them.
5 Portanto, os judeus fizeram com os seus inimigos o que queriam. Mataram todos com as suas espadas; não deixaram ninguém escapar.
6 Inside the part of Susa that had really strong walls, the Jewish fighters killed 500 men that were trying to kill them.
6 Em Susã, a capital, eles mataram quinhentos homens. Mataram também os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus. Os nomes deles eram Parsandata, Dalfão, Aspatá, Porata, Adalias, Aridata, Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata. Mas os judeus não ficaram com os bens deles.
11 On that day, someone told the king how many people died in the strong part of the town,
11 Naquele mesmo dia, o rei foi informado de quantas pessoas haviam sido mortas em Susã.
12 and the king said to Queen Esther, “The Jewish fighters have killed a lot of people in the strong part of Susa and they have killed Haman's 10 sons too. They must have killed a lot of people in the rest of my country. What else do you want me to do? I will make it happen.”
12 Então disse a Ester: — Aqui em Susã os judeus mataram quinhentos homens e também os dez filhos de Hamã. E, nas províncias, quantos eles terão matado? O que é que você quer agora? É só pedir. Se quiser mais alguma coisa, eu lhe darei.
13 Esther said, “My master, you said that my people could kill anyone that came to fight them today, but this is what I want. If you think it is a good idea, let my people kill anyone that fights them inside Susa again tomorrow, and I want your soldiers to put the bodies of Haman's 10 sons up on poles so that everyone can see them.”
13 Ester respondeu: — Se for do agrado do rei, dê autorização aos judeus de Susã para fazerem amanhã o mesmo que tinham ordem para fazer hoje. E peço também que os corpos dos dez filhos de Hamã sejam pendurados em forcas.
14 King Zerk-sees agreed with what Esther said and so he got his men to write a new law. The new law let the Jewish people in Susa kill anyone that tried to kill them the next day. The soldiers put the bodies of Haman's 10 sons up on poles for everyone to look at.
14 O rei concordou e mandou ler a autorização em público em Susã. E os corpos dos dez filhos de Hamã foram pendurados em forcas.
15 And so, on the next day, on the 14th day of the last month in the year, the Jewish fighting men got together in Susa and killed another 300 men that came to fight them. But they did not take the things that belonged to those men.
15 No dia catorze do mês de adar, os judeus de Susã se reuniram e mataram mais trezentos homens na cidade. Mas não ficaram com os bens deles.
18 — ausente —
18 Mas em Susã os judeus comemoraram no dia quinze do mês, pois nos dias treze e catorze eles mataram os seus inimigos e só no dia quinze descansaram.
19 — ausente —
19 É por isso que os judeus que vivem em vilas e povoados comemoram o dia catorze de adar com banquetes e festas e mandam comida uns aos outros.
20 More-dek-eye wrote down everything that happened and then he wrote a letter to all the Jewish people that lived everywhere in King Zerk-sees' country.
20 Mordecai escreveu tudo o que havia acontecido e mandou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do reino, tanto aos de perto como aos de longe.
21 He told them to have a special party every year on the 14th and 15th days of the last month of the year to remember what happened when people tried to kill them.
21 Nas cartas ele ordenou que todos os anos eles comemorassem os dias catorze e quinze do mês de adar ,
22 More-dek-eye wrote that all the Jewish people had to remember how, in the last month of the year they were very sad, but then, after they beat their enemies they were really happy. He wrote that they should have a party at that same time every year. More-dek-eye said that they should give food to one another and give presents to people that have nothing.
22 pois foi nestes dias que os judeus se livraram dos seus inimigos, e foi neste mês que a tristeza e o luto se transformaram em alegria e festa. Portanto, que dessem banquetes e festas, mandassem comida uns aos outros e distribuíssem presentes aos pobres.
23 All the Jewish people agreed with what More-dek-eye wrote in that letter, and they made up their minds to have that party every year.
23 Assim os judeus, de acordo com o que Mordecai tinha escrito, começaram o costume de comemorar esses dias.
24 — ausente —
24 Hamã, filho de Hamedata, descendente de Agague e inimigo dos judeus, tinha planejado acabar com eles e tinha mandado tirar a sorte (chama-se isso de “purim”) para resolver em que dia ia matá-los.
25 — ausente —
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por escrito que o mal que Hamã havia planejado contra os judeus caísse sobre o próprio Hamã. Portanto, enforcaram Hamã e os seus filhos.
26 — ausente —
26 É por isso que esses dias feriados são chamados de “Purim”, que é o plural da palavra “pur” . Como resultado da carta de Mordecai e de tudo o que os judeus tinham visto e das coisas que aconteceram,
27 — ausente —
27 eles resolveram que eles mesmos, os seus descendentes e os que se convertessem ao Judaísmo seguiriam o costume de comemorar todos os anos esses dois dias, conforme Mordecai havia escrito.
28 They said, “From now on every Jewish person, and every Jewish family living in every town and country should have a Purim party to remember those 2 days. The Jewish people and the families that come from them must have that party every year for ever.”
28 Ficou resolvido que daí em diante toda família judaica, em todas as cidades das províncias do reino, comemoraria a Festa de Purim, para que os judeus lembrassem sempre do que havia acontecido. Nunca, em qualquer época, deixariam de comemorar essa festa.
29 Then Queen Esther and More-dek-eye wrote a second letter to the Jewish people about the Purim party. Esther wrote at the top of her letter, “This letter is written by Queen Esther.” She did this to prove that what More-dek-eye had written in his letter was true.
29 A rainha Ester, filha de Abiail, também escreveu uma carta junto com o judeu Mordecai, dando todo o seu apoio à carta que Mordecai já havia escrito a respeito da Festa de Purim.
30 — ausente —
30 Cópias da carta foram mandadas a todos os judeus das cento e vinte e sete províncias do reino, desejando-lhes paz e prosperidade
31 — ausente —
31 e confirmando que a Festa de Purim devia ser comemorada nos dias marcados. Assim como haviam marcado para si mesmos e para os seus descendentes dias de festas e de jejum, eles deveriam seguir essas ordens do judeu Mordecai e da rainha Ester.
32 This is how Esther set up the rules for people to remember Purim and they were all written down in a book.
32 A ordem de Ester, confirmando as instruções para a comemoração de Purim, foi escrita num livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.