Ester 9

engbarkly (ENGBARKLY) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 King Zerk-sees (Xerxes) had made a law that let the Jewish people fight back. The 13th day of the last month of the year was the day that the enemies of the Jews had planned to kill all the Jewish people. That day came, and so the Jews followed King Zerk-sees' new law to fight back. And that is what happened.
1 Ora, no duodécimo mês que é o mês de adar, no dia treze do mês, em que a ordem do rei e o seu decreto estavam para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorar-se deles, sucedeu o contrário, de modo que os judeus foram os que se assenhorearam do que os odiavam.
2 In every town in Zerk-sees' country where Jewish people lived, groups of men got together to fight anyone that tried to kill them. When they did that, all the people that were not Jewish were frightened of the Jews. They knew they couldn't win.
2 Ajuntaram-se, pois os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, para pôr as mãos naqueles que procuravam o seu mal; e ninguém podia resistir-lhes, porque o medo deles caíra sobre todos aqueles povos.
3 All the leaders, government workers and important people in all the different nations in the big country of Persia were frightened of More-dek-eye (Mordecai). And so they helped the Jewish people too.
3 E todos os príncipes das províncias, os sátrapas, os governadores e os que executavam os negócios do rei auxiliavam aos judeus, porque tinha caído sobre eles o medo de Mordecai.
4 Everybody knew that More-dek-eye was an important man that worked for the king.
4 Pois Mordecai era grande na casa do rei, e a sua fama se espalhava por todas as províncias, porque o homem ia se tornando cada vez mais poderoso.
5 And so, on that day, the 13th day of the last month of the year, the Jewish fighting men did what they wanted to do to their enemies. And they used their swords to kill all the people that tried to kill them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos a golpes de espada, matando-os e destruindo-os; e aos que os odiavam trataram como quiseram.
6 Inside the part of Susa that had really strong walls, the Jewish fighters killed 500 men that were trying to kill them.
6 E em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também mataram Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 E a Porata, e a Adália, e a Aridata,
9 — ausente —
9 Parmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém ao despojo não estenderam a mão.
11 On that day, someone told the king how many people died in the strong part of the town,
11 Nesse mesmo dia veio ao conhecimento do rei o número dos mortos em Susã, a capital.
12 and the king said to Queen Esther, “The Jewish fighters have killed a lot of people in the strong part of Susa and they have killed Haman's 10 sons too. They must have killed a lot of people in the rest of my country. What else do you want me to do? I will make it happen.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Em Susã, a capital, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; que não teriam feito nas demais províncias do rei? Agora, qual é a tua petição? e te será concedida; e qual é ainda o teu rogo? e atender-se-á.
13 Esther said, “My master, you said that my people could kill anyone that came to fight them today, but this is what I want. If you think it is a good idea, let my people kill anyone that fights them inside Susa again tomorrow, and I want your soldiers to put the bodies of Haman's 10 sons up on poles so that everyone can see them.”
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susã que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Hamã sejam pendurados na forca.
14 King Zerk-sees agreed with what Esther said and so he got his men to write a new law. The new law let the Jewish people in Susa kill anyone that tried to kill them the next day. The soldiers put the bodies of Haman's 10 sons up on poles for everyone to look at.
14 Então o rei mandou que assim se fizesse; e foi publicado em edito em Susã, e os dez filhos de Hamã foram dependurados.
15 And so, on the next day, on the 14th day of the last month in the year, the Jewish fighting men got together in Susa and killed another 300 men that came to fight them. But they did not take the things that belonged to those men.
15 Os judeus que se achavam em Susã reuniram-se também no dia catorze do mês de adar, e mataram em Susã trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a mão.
16 — ausente —
16 Da mesma sorte os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram e se dispuseram em defesa das suas vidas, e tiveram repouso dos seus inimigos, matando dos que os odiavam setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a mão.
17 — ausente —
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar e no dia catorze descansaram, e o fizeram dia de banquetes e de alegria.
18 — ausente —
18 Mas os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram no dia treze como também no dia catorze; e descansaram no dia quinze, fazendo-o dia de banquetes e de alegria.
19 — ausente —
19 Portanto os judeus das aldeias, que habitam nas cidades não muradas, fazem do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes, e de festas, e dia de mandarem porções escolhidas uns aos outros.
20 More-dek-eye wrote down everything that happened and then he wrote a letter to all the Jewish people that lived everywhere in King Zerk-sees' country.
20 Mordecai escreveu estas coisas, e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 He told them to have a special party every year on the 14th and 15th days of the last month of the year to remember what happened when people tried to kill them.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 More-dek-eye wrote that all the Jewish people had to remember how, in the last month of the year they were very sad, but then, after they beat their enemies they were really happy. He wrote that they should have a party at that same time every year. More-dek-eye said that they should give food to one another and give presents to people that have nothing.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos, e o mês em que se lhes mudou a tristeza em alegria, e o pranto em dia de festa, a fim de que os fizessem dias de banquetes e de alegria, e de mandarem porções escolhidas uns aos outros, e dádivas aos pobres.
23 All the Jewish people agreed with what More-dek-eye wrote in that letter, and they made up their minds to have that party every year.
23 E os judeus se comprometeram a fazer como já tinham começado, e como Mordecai lhes tinha escrito;
24 — ausente —
24 porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, o inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus, e tinha lançado Pur, isto é, a sorte, para os assolar e destruir;
25 — ausente —
25 mas quando isto veio perante o rei, ordenou ele por cartas que o mau intento que Hamã formara contra os judeus recaísse sobre a sua cabeça, e que ele e seus filhos fossem pendurados na forca.
26 — ausente —
26 Por isso aqueles dias se chamaram Purim, segundo o nome Pur. portanto, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que tinham testemunhado nesse sentido, e do que lhes havia sucedido,
27 — ausente —
27 os judeus concordaram e se comprometeram por si, sua descendência, e por todos os que haviam de unir-se com eles, a não deixarem de guardar estes dois dias, conforme o que se escreveras a respeito deles, e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 They said, “From now on every Jewish person, and every Jewish family living in every town and country should have a Purim party to remember those 2 days. The Jewish people and the families that come from them must have that party every year for ever.”
28 e a fazerem com que esses dias fossem lembrados e guardados por toda geração, família, província e cidade; e que esses dias de Purim não fossem revogados entre os judeus, e que a memória deles nunca perecesse dentre a sua descendência.
29 Then Queen Esther and More-dek-eye wrote a second letter to the Jewish people about the Purim party. Esther wrote at the top of her letter, “This letter is written by Queen Esther.” She did this to prove that what More-dek-eye had written in his letter was true.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram cartas com toda a autoridade para confirmar esta segunda carta a respeito de Purim,
30 — ausente —
30 e enviaram-nas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e de verdade,
31 — ausente —
31 para confirmar esses dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes tinham ordenado, e como eles se haviam obrigado por si e pela sua descendência no tocante a seus jejuns e suas lamentações.
32 This is how Esther set up the rules for people to remember Purim and they were all written down in a book.
32 A ordem de Ester confirmou o que dizia respeito ao Purim; e foi isso registrado nos anais.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.