Ester 9

engbarkly (ENGBARKLY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 King Zerk-sees (Xerxes) had made a law that let the Jewish people fight back. The 13th day of the last month of the year was the day that the enemies of the Jews had planned to kill all the Jewish people. That day came, and so the Jews followed King Zerk-sees' new law to fight back. And that is what happened.
1 No dia treze do décimo segundo mês, que é o mês de adar, quando a palavra do rei e a sua ordem deveriam ser executadas, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam apoderar-se deles, aconteceu o contrário, pois os judeus é que se apoderaram dos que os odiavam.
2 In every town in Zerk-sees' country where Jewish people lived, groups of men got together to fight anyone that tried to kill them. When they did that, all the people that were not Jewish were frightened of the Jews. They knew they couldn't win.
2 Nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, os judeus se reuniram para atacar aqueles que queriam destruí-los. E ninguém podia resistir-lhes, porque o terror que inspiravam caiu sobre todos aqueles povos.
3 All the leaders, government workers and important people in all the different nations in the big country of Persia were frightened of More-dek-eye (Mordecai). And so they helped the Jewish people too.
3 Todos os oficiais das províncias, os sátrapas, os governadores e os oficiais do rei auxiliavam os judeus, porque o temor de Mordecai tinha caído sobre eles.
4 Everybody knew that More-dek-eye was an important man that worked for the king.
4 Porque Mordecai era grande na casa do rei, e a fama dele se espalhava por todas as províncias; o seu poder ia aumentando cada vez mais.
5 And so, on that day, the 13th day of the last month of the year, the Jewish fighting men did what they wanted to do to their enemies. And they used their swords to kill all the people that tried to kill them.
5 Assim, os judeus mataram todos os seus inimigos a golpes de espada, matando, destruindo e fazendo com os seus inimigos o que bem quiseram.
6 Inside the part of Susa that had really strong walls, the Jewish fighters killed 500 men that were trying to kill them.
6 Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens.
7 — ausente —
7 Mataram também Parsandata, Dalfom, Aspata,
8 — ausente —
8 Porata, Adalia, Aridata,
9 — ausente —
9 Farmasta, Arisai, Aridai e Vaizata,
10 — ausente —
10 que eram os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, o inimigo dos judeus; porém no despojo não tocaram.
11 On that day, someone told the king how many people died in the strong part of the town,
11 No mesmo dia, o rei foi informado do número dos mortos na cidadela de Susã.
12 and the king said to Queen Esther, “The Jewish fighters have killed a lot of people in the strong part of Susa and they have killed Haman's 10 sons too. They must have killed a lot of people in the rest of my country. What else do you want me to do? I will make it happen.”
12 O rei disse à rainha Ester: — Na cidadela de Susã, os judeus mataram e destruíram quinhentos homens e os dez filhos de Hamã. E nas demais províncias do rei, o que será que fizeram? E agora, qual é o seu pedido? Peça, e lhe será dado. Você tem ainda algum outro desejo? Será concedido.
13 Esther said, “My master, you said that my people could kill anyone that came to fight them today, but this is what I want. If you think it is a good idea, let my people kill anyone that fights them inside Susa again tomorrow, and I want your soldiers to put the bodies of Haman's 10 sons up on poles so that everyone can see them.”
13 Então Ester disse: — Se for do agrado do rei, permita aos judeus de Susã que também amanhã façam segundo o decreto de hoje e pendurem em forca os cadáveres dos dez filhos de Hamã.
14 King Zerk-sees agreed with what Esther said and so he got his men to write a new law. The new law let the Jewish people in Susa kill anyone that tried to kill them the next day. The soldiers put the bodies of Haman's 10 sons up on poles for everyone to look at.
14 Então o rei ordenou que assim se fizesse. Um decreto foi publicado em Susã, e os cadáveres dos dez filhos de Hamã foram pendurados na forca.
15 And so, on the next day, on the 14th day of the last month in the year, the Jewish fighting men got together in Susa and killed another 300 men that came to fight them. But they did not take the things that belonged to those men.
15 Os judeus de Susã se reuniram também no dia catorze do mês de adar, e mataram trezentos homens em Susã; porém no despojo não tocaram.
16 — ausente —
16 Também os demais judeus que viviam nas províncias do rei se reuniram e se organizaram para defender a vida e se livrar dos seus inimigos. Mataram setenta e cinco mil dos que os odiavam; porém no despojo não tocaram.
17 — ausente —
17 Isto aconteceu no dia treze do mês de adar. No dia catorze, descansaram e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
18 — ausente —
18 Mas os judeus de Susã se reuniram nos dias treze e catorze do mesmo mês. Descansaram no dia quinze e fizeram dele um dia de festa e de alegria.
19 — ausente —
19 Por isso os judeus das vilas, que moram nas aldeias do campo, fazem do dia catorze do mês de adar um dia de alegria, de banquetes e de festa, e um dia em que mandam presentes uns aos outros.
20 More-dek-eye wrote down everything that happened and then he wrote a letter to all the Jewish people that lived everywhere in King Zerk-sees' country.
20 Mordecai escreveu estas coisas e enviou cartas a todos os judeus que moravam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 He told them to have a special party every year on the 14th and 15th days of the last month of the year to remember what happened when people tried to kill them.
21 ordenando-lhes que comemorassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo mês, todos os anos,
22 More-dek-eye wrote that all the Jewish people had to remember how, in the last month of the year they were very sad, but then, after they beat their enemies they were really happy. He wrote that they should have a party at that same time every year. More-dek-eye said that they should give food to one another and give presents to people that have nothing.
22 como os dias em que os judeus se livraram dos seus inimigos, o mês em que a tristeza virou alegria e o luto se transformou em festa. E que esses fossem dias de festa e de alegria, de troca de presentes e dádivas aos pobres.
23 All the Jewish people agreed with what More-dek-eye wrote in that letter, and they made up their minds to have that party every year.
23 Assim, os judeus aceitaram como costume o que, naquele tempo, haviam feito pela primeira vez, segundo Mordecai lhes havia ordenado por escrito.
24 — ausente —
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha planejado destruir os judeus; e tinha lançado o “Pur”, isto é, sortes, para os assolar e destruir.
25 — ausente —
25 Mas Ester foi falar com o rei, e ele ordenou por cartas que o plano perverso de Hamã, que ele tinha elaborado contra os judeus, recaísse sobre a própria cabeça dele, e que ele e os seus filhos fossem enforcados.
26 — ausente —
26 Por isso, esses dias são chamados de “Purim”, do nome “Pur”. Daí, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que testemunharam, e do que lhes havia acontecido,
27 — ausente —
27 os judeus decidiram que eles mesmos, os seus descendentes e todos os que viessem se juntar a eles não deixariam de comemorar estes dois dias segundo o que se havia escrito a respeito deles, no tempo marcado, todos os anos.
28 They said, “From now on every Jewish person, and every Jewish family living in every town and country should have a Purim party to remember those 2 days. The Jewish people and the families that come from them must have that party every year for ever.”
28 E que estes dias seriam lembrados e comemorados geração após geração, por todas as famílias, em todas as províncias e em todas as cidades, e que estes dias de Purim jamais iriam desaparecer entre os judeus, e que a memória deles jamais se extinguiria entre os seus descendentes.
29 Then Queen Esther and More-dek-eye wrote a second letter to the Jewish people about the Purim party. Esther wrote at the top of her letter, “This letter is written by Queen Esther.” She did this to prove that what More-dek-eye had written in his letter was true.
29 Então a rainha Ester, filha de Abiail, e o judeu Mordecai escreveram, com toda a autoridade, uma segunda carta, para confirmar a carta de Purim.
30 — ausente —
30 Mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras amigáveis e sinceras,
31 — ausente —
31 para confirmar estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como o judeu Mordecai e a rainha Ester lhes haviam ordenado, e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua descendência, a respeito do jejum e do seu lamento.
32 This is how Esther set up the rules for people to remember Purim and they were all written down in a book.
32 E o decreto de Ester estabeleceu estas particularidades de Purim; e se escreveu no livro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.