Ester 9
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 King Zerk-sees (Xerxes) had made a law that let the Jewish people fight back. The 13th day of the last month of the year was the day that the enemies of the Jews had planned to kill all the Jewish people. That day came, and so the Jews followed King Zerk-sees' new law to fight back. And that is what happened.
1 E, no mês duodécimo, que é o mês de adar, no dia treze do mesmo mês em que chegou a palavra do rei e a sua ordem para se executar, no dia em que os inimigos dos judeus esperavam assenhorear-se deles, sucedeu o contrário, porque os judeus foram os que se assenhorearam dos seus aborrecedores.
2 In every town in Zerk-sees' country where Jewish people lived, groups of men got together to fight anyone that tried to kill them. When they did that, all the people that were not Jewish were frightened of the Jews. They knew they couldn't win.
2 Porque os judeus nas suas cidades, em todas as províncias do rei Assuero, se ajuntaram para pôr as mãos sobre aqueles que procuravam o seu mal; e nenhum podia resistir-lhes, porque o seu terror caiu sobre todos aqueles povos.
3 All the leaders, government workers and important people in all the different nations in the big country of Persia were frightened of More-dek-eye (Mordecai). And so they helped the Jewish people too.
3 E todos os maiorais das províncias, e os sátrapas, e os governadores, e os que faziam a obra do rei auxiliavam os judeus, porque tinha caído sobre eles o temor de Mardoqueu.
4 Everybody knew that More-dek-eye was an important man that worked for the king.
4 Porque Mardoqueu era grande na casa do rei, e a sua fama saía por todas as províncias; porque o homem Mardoqueu se ia engrandecendo.
5 And so, on that day, the 13th day of the last month of the year, the Jewish fighting men did what they wanted to do to their enemies. And they used their swords to kill all the people that tried to kill them.
5 Feriram, pois, os judeus a todos os seus inimigos, a golpes de espada e com matança e com destruição; e fizeram dos seus aborrecedores o que quiseram.
6 Inside the part of Susa that had really strong walls, the Jewish fighters killed 500 men that were trying to kill them.
6 E, na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens;
7 — ausente —
7 como também a Parsandata, e a Dalfom, e a Aspata,
8 — ausente —
8 e a Porata, e a Adalia, e a Aridata,
9 — ausente —
9 e a Farmasta, e a Arisai, e a Aridai, e a Vaizata.
10 — ausente —
10 Os dez filhos de Hamã, filho de Hamedata, inimigo dos judeus, foram mortos; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
11 On that day, someone told the king how many people died in the strong part of the town,
11 No mesmo dia, veio perante o rei o número dos mortos na fortaleza de Susã.
12 and the king said to Queen Esther, “The Jewish fighters have killed a lot of people in the strong part of Susa and they have killed Haman's 10 sons too. They must have killed a lot of people in the rest of my country. What else do you want me to do? I will make it happen.”
12 E disse o rei à rainha Ester: Na fortaleza de Susã, mataram e destruíram os judeus quinhentos homens e os dez filhos de Hamã; nas mais províncias do rei, que fariam? Qual é, pois, a tua petição? E dar-se-te-á. Ou qual é ainda o teu requerimento? E far-se-á.
13 Esther said, “My master, you said that my people could kill anyone that came to fight them today, but this is what I want. If you think it is a good idea, let my people kill anyone that fights them inside Susa again tomorrow, and I want your soldiers to put the bodies of Haman's 10 sons up on poles so that everyone can see them.”
13 Então, disse Ester: Se bem parecer ao rei, conceda-se também, amanhã, aos judeus que se acham em Susã que façam conforme o mandado de hoje; e enforquem os dez filhos de Hamã numa forca.
14 King Zerk-sees agreed with what Esther said and so he got his men to write a new law. The new law let the Jewish people in Susa kill anyone that tried to kill them the next day. The soldiers put the bodies of Haman's 10 sons up on poles for everyone to look at.
14 Então, disse o rei que assim se fizesse; e publicou-se um edito em Susã, e enforcaram os dez filhos de Hamã.
15 And so, on the next day, on the 14th day of the last month in the year, the Jewish fighting men got together in Susa and killed another 300 men that came to fight them. But they did not take the things that belonged to those men.
15 E reuniram-se os judeus que se achavam em Susã também no dia catorze do mês de adar e mataram em Susã a trezentos homens; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
16 — ausente —
16 Também os demais judeus que se achavam nas províncias do rei se reuniram para se porem em defesa da sua vida e tiveram repouso dos seus inimigos; e mataram dos seus aborrecedores setenta e cinco mil; porém ao despojo não estenderam a sua mão.
17 — ausente —
17 Sucedeu isso no dia treze do mês de adar; e repousaram no dia catorze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
18 — ausente —
18 Também os judeus que se achavam em Susã se ajuntaram nos dias treze e catorze do mesmo; e repousaram no dia quinze do mesmo e fizeram daquele dia dia de banquetes e de alegria.
19 — ausente —
19 E também os judeus das aldeias que habitavam nas vilas fizeram do dia catorze do mês de adar dia de alegria e de banquetes e dia de folguedo e de mandarem presentes uns aos outros.
20 More-dek-eye wrote down everything that happened and then he wrote a letter to all the Jewish people that lived everywhere in King Zerk-sees' country.
20 E Mardoqueu escreveu essas coisas e enviou cartas a todos os judeus que se achavam em todas as províncias do rei Assuero, aos de perto e aos de longe,
21 He told them to have a special party every year on the 14th and 15th days of the last month of the year to remember what happened when people tried to kill them.
21 ordenando-lhes que guardassem o dia catorze do mês de adar e o dia quinze do mesmo, todos os anos,
22 More-dek-eye wrote that all the Jewish people had to remember how, in the last month of the year they were very sad, but then, after they beat their enemies they were really happy. He wrote that they should have a party at that same time every year. More-dek-eye said that they should give food to one another and give presents to people that have nothing.
22 como os dias em que os judeus tiveram repouso dos seus inimigos e o mês que se lhes mudou de tristeza em alegria e de luto em dia de folguedo; para que os fizessem dias de banquetes e de alegria e de mandarem presentes uns aos outros e dádivas aos pobres.
23 All the Jewish people agreed with what More-dek-eye wrote in that letter, and they made up their minds to have that party every year.
23 E se encarregaram os judeus de fazerem o que já tinham começado, como também o que Mardoqueu lhes tinha escrito.
24 — ausente —
24 Porque Hamã, filho de Hamedata, o agagita, inimigo de todos os judeus, tinha intentado destruir os judeus; e tinha lançado Pur, isto é, a sorte para os assolar e destruir.
25 — ausente —
25 Mas, vindo isso perante o rei, mandou ele por cartas que o seu mau intento, que intentara contra os judeus, se tornasse sobre a sua cabeça; pelo que o enforcaram a ele e a seus filhos numa forca.
26 — ausente —
26 Por isso, àqueles dias chamam Purim, do nome Pur; pelo que também, por causa de todas as palavras daquela carta, e do que viram sobre isso, e do que lhes tinha sucedido,
27 — ausente —
27 confirmaram os judeus e tomaram sobre si, e sobre a sua semente, e sobre todos os que se achegassem a eles que não se deixaria de guardar esses dois dias conforme o que se escrevera deles e segundo o seu tempo determinado, todos os anos;
28 They said, “From now on every Jewish person, and every Jewish family living in every town and country should have a Purim party to remember those 2 days. The Jewish people and the families that come from them must have that party every year for ever.”
28 e que estes dias seriam lembrados e guardados geração após geração, família, província e cidade, e que estes dias de Purim se celebrariam entre os judeus, e que a memória deles nunca teria fim entre os de sua semente.
29 Then Queen Esther and More-dek-eye wrote a second letter to the Jewish people about the Purim party. Esther wrote at the top of her letter, “This letter is written by Queen Esther.” She did this to prove that what More-dek-eye had written in his letter was true.
29 Depois disso, escreveu a rainha Ester, filha de Abiail, e Mardoqueu, o judeu, com toda a força, para confirmarem segunda vez esta carta de Purim.
30 — ausente —
30 E mandaram cartas a todos os judeus, às cento e vinte e sete províncias do reino de Assuero, com palavras de paz e fidelidade,
31 — ausente —
31 para confirmarem estes dias de Purim nos seus tempos determinados, como Mardoqueu, o judeu, e a rainha Ester lhes tinham estabelecido e como eles mesmos já o tinham estabelecido sobre si e sobre a sua semente, acerca do jejum e do seu clamor.
32 This is how Esther set up the rules for people to remember Purim and they were all written down in a book.
32 E o mandado de Ester estabeleceu o que respeitava ao Purim; e escreveu-se num livro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.