Ester 5
engbarkly (ENGBARKLY) vs ARC
1 The Jewish people did what Esther said and they all stopped eating for 3 days. On the 3rd day, Esther put on her queen's clothes and went to the king's palace. She walked into the king's waiting room.
1 Sucedeu, pois, que, ao terceiro dia, Ester se vestiu de suas vestes reais e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 He looked up and saw Queen Esther standing there and he was really happy to see her. He held out his golden stick as a sign that she could come closer to him. Esther saw him do that and so she walked into the king's room and touched the end of the stick. Esther went to see Zerk-sees|src="co01282b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="5:2"
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei apontou para Ester com o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou e tocou a ponta do cetro.
3 The king said to her, “Queen Esther, what do you want to ask me? I will give you whatever you want, even if you ask for one half of everything in my country!”
3 Então, o rei lhe disse: Que é o que tens, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esther answered, “I told my workers to get a special supper ready for you today. I would like you and Haman to come and have supper with me.”
4 E disse Ester: Se bem parecer ao rei, venha o rei e Hamã hoje ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 The king said to one of his workers, “Go quickly and get Haman so that we can have the supper Queen Esther has got ready.”
5 Então, disse o rei: Fazei apressar a Hamã, que cumpra o mandado de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 While they were drinking wine, Zerk-sees said to Esther, “What is it you want to ask me Esther? I will give you whatever you want, even if it is half of my country.”
6 disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E se te dará. E qual é o teu requerimento? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esther said, “This is what I want to ask you, my king.
7 Então, respondeu Ester e disse: Minha petição e requerimento é:
8 If I have made you happy and if you want to give me whatever I ask for, can you come and eat supper with me again tomorrow? I will get it ready, and I want you to bring Haman with you. Then I will tell you what I want.”
8 se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição e outorgar-me o meu requerimento, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme o mandado do rei.
9 At the end of the supper, Haman left the king's palace and went home. He was very happy and was feeling good inside himself. But when he got to the palace gate, he saw that More-dek-eye did not stand up or show him any respect and he got really angry with More-dek-eye.
9 Então, saiu Hamã, naquele dia, alegre e de bom ânimo; porém, vendo Hamã a Mardoqueu à porta do rei e que não se levantara nem se movera diante dele, então, Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 But he did not show how angry he was, he just went home.
10 Hamã, porém, se refreou e veio à sua casa; e enviou e mandou vir os seus amigos e a Zeres, sua mulher.
11 Haman started to talk about himself too much. He told them about how much money and how many sons he had. And he told them all the ways the king showed him respect and how the king made him more important than all the other men in the government.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, e a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e aquilo em que o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 He said, “But that's not all, Queen Esther wanted me to go with the king to the supper she got ready today. I am the only other person she has asked, and she wants me to go with the king to her supper again tomorrow.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 I should be happy, but every time I see More-dek-eye the Jew sitting next to the gate outside the king's palace, I cannot be happy.”
13 Porém tudo isso não me satisfaz, enquanto vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Haman's wife Zeresh, and all his friends said, “We think you should tell your workers to build a very tall pole. Then tomorrow morning, ask the king to put More-dek-eye up on that pole until he is dead. And then you can go to Esther's party with the king and enjoy yourself.”
14 Então, lhe disse Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinquenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que enforquem nela Mardoqueu e, então, entra alegre com o rei ao banquete. E esse conselho bem pareceu a Hamã, e mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.