Ester 5
engbarkly (ENGBARKLY) vs ACF
1 The Jewish people did what Esther said and they all stopped eating for 3 days. On the 3rd day, Esther put on her queen's clothes and went to the king's palace. She walked into the king's waiting room.
1 Sucedeu, pois, que ao terceiro dia Ester se vestiu com trajes reais, e se pôs no pátio interior da casa do rei, defronte do aposento do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono real, na casa real, defronte da porta do aposento.
2 He looked up and saw Queen Esther standing there and he was really happy to see her. He held out his golden stick as a sign that she could come closer to him. Esther saw him do that and so she walked into the king's room and touched the end of the stick. Esther went to see Zerk-sees|src="co01282b.TIF" size="col" copy="David C Cook Publishing Co.1996" ref="5:2"
2 E sucedeu que, vendo o rei a rainha Ester, que estava no pátio, ela alcançou graça aos seus olhos; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro, que tinha na sua mão, e Ester chegou, e tocou a ponta do cetro.
3 The king said to her, “Queen Esther, what do you want to ask me? I will give you whatever you want, even if you ask for one half of everything in my country!”
3 Então o rei lhe disse: Que é que queres, rainha Ester, ou qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 Esther answered, “I told my workers to get a special supper ready for you today. I would like you and Haman to come and have supper with me.”
4 E disse Ester: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que lhe tenho preparado.
5 The king said to one of his workers, “Go quickly and get Haman so that we can have the supper Queen Esther has got ready.”
5 Então disse o rei: Fazei apressar a Hamã, para que se atenda ao desejo de Ester. Vindo, pois, o rei e Hamã ao banquete, que Ester tinha preparado,
6 While they were drinking wine, Zerk-sees said to Esther, “What is it you want to ask me Esther? I will give you whatever you want, even if it is half of my country.”
6 Disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida, e qual é o teu desejo? E se fará, ainda até metade do reino.
7 Esther said, “This is what I want to ask you, my king.
7 Então respondeu Ester, e disse: Minha petição e desejo é:
8 If I have made you happy and if you want to give me whatever I ask for, can you come and eat supper with me again tomorrow? I will get it ready, and I want you to bring Haman with you. Then I will tell you what I want.”
8 Se achei graça aos olhos do rei, e se bem parecer ao rei conceder-me a minha petição, e cumprir o meu desejo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 At the end of the supper, Haman left the king's palace and went home. He was very happy and was feeling good inside himself. But when he got to the palace gate, he saw that More-dek-eye did not stand up or show him any respect and he got really angry with More-dek-eye.
9 Então saiu Hamã naquele dia alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mardoqueu à porta do rei, e que ele não se levantara nem se movera diante dele, então Hamã se encheu de furor contra Mardoqueu.
10 But he did not show how angry he was, he just went home.
10 Hamã, porém, se refreou, e foi para sua casa; e enviou, e mandou vir os seus amigos, e Zeres, sua mulher.
11 Haman started to talk about himself too much. He told them about how much money and how many sons he had. And he told them all the ways the king showed him respect and how the king made him more important than all the other men in the government.
11 E contou-lhes Hamã a glória das suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o tinha exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 He said, “But that's not all, Queen Esther wanted me to go with the king to the supper she got ready today. I am the only other person she has asked, and she wants me to go with the king to her supper again tomorrow.
12 Disse mais Hamã: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que tinha preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 I should be happy, but every time I see More-dek-eye the Jew sitting next to the gate outside the king's palace, I cannot be happy.”
13 Porém tudo isto não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mardoqueu assentado à porta do rei.
14 Haman's wife Zeresh, and all his friends said, “We think you should tell your workers to build a very tall pole. Then tomorrow morning, ask the king to put More-dek-eye up on that pole until he is dead. And then you can go to Esther's party with the king and enjoy yourself.”
14 Então lhe disseram Zeres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e amanhã dize ao rei que nela seja enforcado Mardoqueu; e então entra alegre com o rei ao banquete. E este conselho bem pareceu a Hamã, que mandou fazer a forca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.