Jó 39
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs VC
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.