Jó 39
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NTLH
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 “Você sabe quando nascem os cabritos selvagens ou já viu nascerem as
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Você sabe quantos meses as suas fêmeas levam para darem cria ou qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Você sabe quando elas se abaixam para dar cria, trazendo a este mundo os seus filhotes?
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Os filhotes crescem fortes, no campo; depois vão embora e não voltam mais.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 “Quem deu a liberdade aos jumentos selvagens? Quem os deixou andar soltos, à vontade?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 Eu lhes dei o deserto para ser a sua casa e os deixei viver nas terras salgadas.
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Eles não querem saber do barulho das cidades; não podem ser domados, nem obrigados a levar cargas.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 Eles pastam nas montanhas, onde procuram qualquer erva verde para comer.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 “Será que um touro selvagem vai querer trabalhar para você? Será que ele vai passar a noite no seu curral?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Será que você consegue prendê-lo com cordas ao arado a fim de arar a terra ou puxar o rastelo?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 Será que você pode confiar na grande força que ele tem, deixando por conta dele o trabalho pesado que há para fazer?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather
12 Você espera que ele traga o trigo que você colher e o amontoe no terreiro?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 “Como batem rápidas as asas da avestruz! Mas nenhuma avestruz voa como a cegonha.
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 A avestruz põe os seus ovos no chão para que a areia quente os faça chocar.
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 Ela nem pensa que alguém vai pisá-los ou que algum animal selvagem pode esmagá-los.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,
16 Ela age como se os ovos não fossem seus e não se importa que os seus esforços fiquem perdidos.
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 Fui eu que a fiz assim, sem juízo, e não lhe dei sabedoria.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Porém, quando ela corre, corre tão depressa, que zomba de qualquer cavalo e cavaleiro.
19 Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Jó, por acaso, foi você quem fez os cavalos tão fortes? Foi você quem enfeitou o pescoço deles com a crina?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 É você quem os faz pular como gafanhotos e assustar as pessoas com os seus rinchos?
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Impacientes, eles cavoucam o chão com as patas e correm para a batalha com todas as suas forças.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Eles não têm medo. Nada os assusta, e a espada não os faz recuar.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 Por cima deles, as flechas assobiam, e as lanças e os
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 Tremendo de impaciência, eles saem galopando e, quando a corneta soa, não podem parar quietos.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Eles respondem com rinchos aos toques das cornetas; de longe sentem o cheiro da batalha e ouvem a gritaria e as ordens de comando.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 “É você quem ensina o gavião a voar e abrir as asas no seu voo para o Sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 Será que a águia espera que você dê ordem a fim de que ela faça o seu ninho lá no alto?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Ela mora nas pedras mais altas e no alto das rochas constrói o seu ninho seguro.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 Dali enxerga o animal que ela vai atacar, os seus olhos o avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Onde há um animal morto, aí se ajuntam as águias, e os filhotes chupam o sangue.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.