Jó 39

American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.