Jó 39
American Standard Version of 1901 [eng] ASV (ENGASV) vs ARIB
1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth?
1 Sabes tu o tempo do parto das cabras montesas, ou podes observar quando é que parem as corças?
2 Canst thou number the months that they fulfil? Or knowest thou the time when they bring forth?
2 Podes contar os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 They bow themselves, they bring forth their young, They cast out their pains.
3 Encurvam-se, dão à luz as suas crias, lançam de si a sua prole.
4 Their young ones become strong, they grow up in the open field; They go forth, and return not again.
4 Seus filhos enrijam, crescem no campo livre; saem, e não tornam para elas:
5 Who hath sent out the wild ass free? Or who hath loosed the bonds of the swift ass,
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao asno veloz,
6 Whose home I have made the wilderness, And the salt land his dwelling-place?
6 ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 He scorneth the tumult of the city, Neither heareth he the shoutings of the driver.
7 Ele despreza o tumulto da cidade; não obedece os gritos do condutor.
8 The range of the mountains is his pasture, And he searcheth after every green thing.
8 O circuito das montanhas é o seu pasto, e anda buscando tudo o que está verde.
9 Will the wild-ox be content to serve thee? Or will he abide by thy crib?
9 Quererá o boi selvagem servir-te? ou ficará junto à tua manjedoura?
10 Canst thou bind the wild-ox with his band in the furrow? Or will he harrow the valleys after thee?
10 Podes amarrar o boi selvagem ao arado com uma corda, ou esterroará ele após ti os vales?
11 Wilt thou trust him, because his strength is great? Or wilt thou leave to him thy labor?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Wilt thou confide in him, that he will bring home thy seed, And gather
12 Fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha à tua eira?
13 The wings of the ostrich wave proudly;
13 Movem-se alegremente as asas da avestruz; mas é benigno o adorno da sua plumagem?
14 For she leaveth her eggs on the earth, And warmeth them in the dust,
14 Pois ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 And forgetteth that the foot may crush them, Or that the wild beast may trample them.
15 e se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que a fera os pode calcar.
16 She dealeth hardly with her young ones, as if they were not hers: Though her labor be in vain,
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; embora se perca o seu trabalho, ela está sem temor;
17 Because God hath deprived her of wisdom, Neither hath he imparted to her understanding.
17 porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe repartiu entendimento.
18 What time she lifteth up herself on high, She scorneth the horse and his rider.
18 Quando ela se levanta para correr, zomba do cavalo, e do cavaleiro.
19 Hast thou given the horse his might? Hast thou clothed his neck with the quivering mane?
19 Acaso deste força ao cavalo, ou revestiste de força o seu pescoço?
20 Hast thou made him to leap as a locust? The glory of his snorting is terrible.
20 Fizeste-o pular como o gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: He goeth out to meet the armed men.
21 Escarva no vale, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 He mocketh at fear, and is not dismayed; Neither turneth he back from the sword.
22 Ri-se do temor, e não se espanta; e não torna atrás por causa da espada.
23 The quiver rattleth against him, The flashing spear and the javelin.
23 Sobre ele rangem a aljava, a lança cintilante e o dardo.
24 He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.
24 Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.
25 As oft as the trumpet soundeth he saith, Aha! And he smelleth the battle afar off, The thunder of the captains, and the shouting.
25 Toda vez que soa a trombeta, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos capitães e os gritos.
26 Is it by thy wisdom that the hawk soareth,
26 É pelo teu entendimento que se eleva o gavião, e estende as suas asas para o sul?
27 Is it at thy command that the eagle mounteth up, And maketh her nest on high?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 On the cliff she dwelleth, and maketh her home, Upon the point of the cliff, and the stronghold.
28 Mora nas penhas e ali tem a sua pousada, no cume das penhas, no lugar seguro.
29 From thence she spieth out the prey; Her eyes behold it afar off.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Her young ones also suck up blood: And where the slain are, there is she.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.